Поговорка хвост виляет собакой

В мире крылатых слов многозначность фразеологизмов. стилистическое использование пословиц, поговорок, «крылатых слов

Фразеологизмы — это устойчивые фразы в переносном смысле

Такие словосочетания нельзя искажать
, добавляя или убирая из них отдельные слова. И нельзя заменять
одни слова на другие. Этим они напоминают «карточный домик», который развалится, если из него вытащить одну карту.

Кстати, «карточный домик»
тоже пример фразеологизма, его употребляют, когда хотят сказать, что «нечто очень легко сломалось или вот-вот сломается»
.

Например:

И нельзя в этом словосочетании заменить «небо», например, на «облака», или «землю» на «поле». В результате получится совсем не красочное выражение, которое другие люди и не поймут
.

Еще примеры устойчивых фразеологизмов с пояснением их значения:

Эти фразы всегда имеют переносное значение

Как вы уже могли заметить, все фразеологизмы имеют переносное значение. Именно поэтому их просто невозможно перевести на другой язык.

Например, попробуйте перевести на английский словосочетание «медвежья услуга»
. Это будет звучать как «bear service», и любой иностранец дословно поймет, что «какой-то конкретный медведь оказывает какие-то услуги», и скорее решит, что речь идет о дрессированном медведе.

Но мы-то прекрасно понимаем этот фразеологизм, который означает «помочь так, что стало еще хуже»
.

То же самое можно сказать и о других выражениях:

Другие классификации: версия Петра Дудика

  • Помимо Виноградова и Шанского, и другие лингвисты пробовали разделить фразеологизмы, руководствуясь собственными принципами. Так, лингвист Дудик выделил не четыре, а целых пять видов фразеологических единиц:
  • Семантически неразделимые идиомы: «быть на короткой ноге» (близко с кем-то знаться).
  • Фразеологические единства с более свободной семантикой составляющих элементов: «намылить шею» (наказать кого-то).
  • Фразеологические выражения, полностью состоящие из независимых слов, к суммарному значению которых нельзя подобрать синоним. К ним Дудик преимущественно относит поговорки и пословицы: «Гусь свинье не товарищ».
  • Фразеологические сочетания — словосочетания, основанные на метафорическом значении: «голубая кровь», «соколиный глаз».
  • Фразеологические словосочетания. Характеризуются отсутствием метафоричности и синтаксическим единством компонентов: «большая цаца».

История возникновения и происхождения фразеологизма «крутить хвосты»

Фразеологизм «крутить хвосты» используется в русском языке и имеет переносное значение. Он означает раздражать или надоедать кому-либо, выказывать нетерпение или неудовольствие в отношении кого-либо.

Истоки этого выражения восходят к XIX веку. В то время существовала общепринятая практика у владельцев лошадей, которые считали, что заставить лошадь двигаться быстрее поднимет ее дух. Они буквально «крутили хвосты» лошадей, чтобы получить желаемый результат. Однако, некоторые лошади реагировали на это сопротивлением или даже уколом, что вызывало их раздражение.

После нескольких десятилетий практики «крутить хвосты» у лошадей, выражение перешло в переносном смысле и начало использоваться для обозначения действия, которое вызывает раздражение или нетерпение. Возможно, это связано с неприятной и болезненной процедурой «кручения хвоста» лошадей.

В наши дни фразеологизм «крутить хвосты» используется в разговорной речи для выражения отвращения или недовольства, например: «Мне надоело, как он постоянно крутит мне хвосты» или «Он меня раздражает, постоянно крутит мне хвосты».

В целом, фразеологизм «крутить хвосты» имеет своеобразную историю и происхождение, которые связаны с практикой, существовавшей в XIX веке. Он продолжает использоваться в современном русском языке, переносясь на различные ситуации, где выражается нетерпение или неудовлетворенность.

Всемирный потоп

Иногда людям, забывшим закрыть кран и залившим пол в ванной или на кухне, говорят, что они устроили всемирный потоп. А между тем это выражение пришло к нам из Библии.

В преданиях многих народов упоминается о грандиозной катастрофе, постигшей некогда весь мир.

Бог, обидевшись на род людской, замыслил покарать смертью всех людей, кроме праведного благочестивого старца Ноя. И счел, что самый верный для этого способ — залить всю землю водой и уничтожить все живое. Но перед этим он повелел ‘Ною соорудить ковчег — что-то вроде огромного сундука — и поместить туда семью, а также разных животных, каждой твари по паре. Сорок дней и ночей не переставая лили дожди и затопили всю землю. Спаслись лишь обитатели плавучего ковчега.

От Ноя народились после потопа новые люди, а от уцелевших представителей животного мира — новые животные.

Итак, выражение «всемирный потоп» мы иногда употребляем, когда речь идет о затоплении (не только квартиры, но и наводнениях), о сильном и длительном проливном дожде и т.д.

Выражение «всякой твари по паре» иногда применяем к пестрому и шумному обществу, к разношерстной компании. Кстати, и выражение «Ноев ковчег» тоже порой используем, характеризуя битком набитое помещение, где собрались всякие случайные люди. А выражение «допотопные времена» употребляется обычно, когда хотят сказать, что это было давным-давно.

Анализ значения и символизма выражения «Хвост виляет собакой»

Значение этого выражения заключается в обращении внимания на ситуацию, когда не главный элемент начинает контролировать ситуацию или влиять на действия. В данном случае, хвост, который обычно следует при движении собаки, становится определенным символом контроля и власти.

Выражение «Хвост виляет собакой» часто используется для описания ситуации, когда не главное лицо или организация контролирует действия или события, в то время как главный элемент или организация является всего лишь исполнителем.

Символика выражения заключается в отношении хвоста и собаки. Хвост, представляющий собой небольшую часть организма собаки, становится символом всей собаки и ее власти. Таким образом, выражение передает идею о неожиданном распределении власти и контроля в ситуации.

Выражение «Хвост виляет собакой» может применяться в разных контекстах, как профессиональных, так и личных. Например, оно может использоваться для описания ситуации на работе, когда сотрудник или отдел осуществляет контроль над высшим руководством или организацией в целом. В личной жизни выражение может описывать ситуацию, когда у кого-то из членов семьи, например, ребенка, появляется контроль над всей семьей или принимаются решения, основанные на его или ее мнении.

Фразеология и предмет ее изучения

Наука фразеология, которая специализируется на изучении разнообразных устойчивых сочетаний, сравнительно молода. В русской лингвистике она начала выделяться как отдельный раздел лишь в XVIII в., да и то в конце этого столетия, благодаря Михаилу Ломоносову.

Наиболее известные ее исследователи — языковеды Виктор Виноградов и Николай Шанский, а в английском языке — A. Маккей, У. Вейнрейх и Л. П. Смит. Кстати, стоит отметить, что англоязычные лингвисты, в отличие от славянских специалистов, значительно меньше внимания уделяют фразеологическим единицам, да и запас их в этом языке уступает русскому, украинскому или даже польскому.

Главным предметом, на изучении которого концентрирует свое внимание эта дисциплина, является фразеологизм или фразеологический оборот. Что же это такое? Это сочетание нескольких слов, которое устойчиво по структуре и составу (не составляется заново каждый раз, а используется в уже готовом виде)

По этой причине при синтаксическом разборе фразеологизм, независимо от его вида и длины составляющих его слов, всегда фигурирует в качестве единого члена предложения.

В каждом языке является вещью уникальной, связанной с его историей и культурой. Он не может быть полноценно переведен, не потеряв при этом своего смысла. Поэтому при переводе чаще всего подбираются уже схожие по значению фразеологизмы, существующие в другом языке.

Например, известное английское фразеологическое сочетание: «Keep your fingers on the pulse», которое дословно значит «держать пальцы на пульсе», но имеет смысл «быть в курсе событий». Однако, поскольку в русском нет стопроцентного аналога, его заменяют очень похожим: «Держать руку на пульсе».

Иногда, благодаря близкому расположению стран, в их языках возникают аналогичные фразеологические обороты, и тогда проблем с переводом нет. Так, русское выражение «бить баклуши» (бездельничать) имеет своего брата-близнеца в украинском языке — «быты байдыкы».

Часто подобные выражения приходят одновременно в несколько языков из-за какого-то важного события, например, такого как христианизация. Несмотря на принадлежность к разным христианским деноминациям, в украинском, французском, испанском, немецком, словацком, русском и польском языках распространен фразеологизм «альфа и омега» взятый из Библии и обозначающий «от начала и до конца» (полностью, досконально)

Какое сочетание слов не является фразеологическим оборотом

Фразеологизмы, с лексической точки зрения, являют собой уникальное явление: с одной стороны, они имеют все признаки словосочетаний, но при этом более близки по своим свойствам к словам. Зная эти особенности, можно без труда научиться отличать устойчивые фразеологические сочетания, единства, сращения или выражения от обычных словосочетаний.

  • Фразеологизмы, как и словосочетания, состоят из нескольких связанных между собою лексем, но чаще всего смысл их неспособен выходить за рамки суммы значений их составляющих. Например: «потерять голову» (перестать здраво мыслить) и «потерять кошелек». Слова, из которых состоит фразеологизм, чаще всего используются в переносном смысле.
  • При использовании в устной и письменной речи состав словосочетаний каждый раз формируется заново. А вот единства и сращения постоянно воспроизводятся в готовой форме (что роднит их с речевыми клише). Фразеологическое сочетание слов и фразеологическое выражение в этом вопросе иногда запутывают. К примеру: «повесить голову» (опечалиться) хотя и является фразеологизмом, но каждый из его компонентов способен свободно фигурировать и в обычных словосочетаниях: «повесить сюртук» и «опустить голову».
  • Фразеологический оборот (из-за целостности значения его составляющих) в большинстве случаев можно смело заменить словом-синонимом, чего нельзя сделать со словосочетанием. Например: выражение «служитель Мельпомены» можно с легкостью поменять на простое слово «артист» или «актер».
  • Фразеологизмы никогда не выступают в качестве названий. К примеру, гидроним «Мертвое море» и фразеологические сочетания «мертвый сезон» (непопулярный сезон), «лежать мертвым грузом» (лежать неиспользуемым грузом).

Жест виления хвостом у кошек: причины и значение

Виление хвостом у кошек — это одно из самых распространенных и характерных жестов в их поведении. Оно может иметь различные причины и значения.

Основные причины, по которым кошка виляет хвостом, включают:

  1. Выражение радости или веселья. Когда кошка чувствует себя счастливой или веселой, она может начать мягко и медленно вилять хвостом. Это своего рода показатель ее хорошего настроения.
  2. Приветствие. Кошки часто используют виление хвостом как способ приветствия других кошек или людей. Они могут вилять хвостом, когда видят знакомого человека или кошку.
  3. Игровое поведение. Виление хвостом может быть частью игрового поведения кошки. Она может вилять хвостом, когда играет с игрушкой или преследует что-то.
  4. Успокоительный жест. Иногда кошки виляют хвостом для успокоения себя или другой кошки. Например, кошка может вилять хвостом, когда находится в стрессовой ситуации, чтобы снять напряжение или показать другой кошке, что она не является угрозой.

Значение виления хвостом может различаться в зависимости от контекста и обстоятельств. Этот жест может выражать радость, приветствие, игровое настроение или служить средством коммуникации с другими кошками.

Таким образом, виление хвостом у кошек является важным жестом, который позволяет им выражать свои эмоции и устанавливать контакт с другими кошками и людьми.

Ни пуха ни пера

Это «пожелание наоборот» досталось нам от промысловиков. Остерегаясь лесных духов, оберегающих обитателей лесов от охотников, люди изобрели «обезвреживающую от сглаза» словесную формулу. Высказанные вслух недобрые слова должны были усыпить бдительность духов и сопутствовать успеху. А смысл замаскированного пожелания был таков: «чтоб тебе принести побольше пуха и пера», иными словами: «больших удач тебе при охоте на птицу и зверя».

Раз уж мы заговорили о пухе, то непременно хочется рассказать вам довольно интересную историю этого коротенького словечка. Сравните слово пух с такими звукоподражаниями, как «пф-ф» или «пых-пых» — они ведь тоже изображают дуновение.

Называть мельчайшие перышки или волоски пухом стали, вероятно, намекая на их способность шевелиться от самой легкой струи воздуха

Вилять хвостом

Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук. . М. И. Михельсон . 1896—1912 .

Смотреть что такое «Вилять хвостом» в других словарях:

вилять хвостом — См. хитрить. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. вилять хвостом подольщаться, заискивать, ходить на цыпочках, плясать, лисить, подлизываться, подсыпаться, подмазываться,… … Словарь синонимов

Вилять хвостом — ВИЛЯТЬ ХВОСТОМ. ЗАВИЛЯТЬ ХВОСТОМ. Прост. Пренебр. 1. Прибегая к хитростям, уловкам, увиливать, уклоняться от чего либо. Так как ты ей вчера то? Повтори ка! Как есть, так и сказал. Ты мне хвостом не виляй! Как сказал то. Поскольку их брак не был … Фразеологический словарь русского литературного языка

Вилять хвостом — Прост. Неодобр. 1. Заискивать перед кем л., лицемерить. 2. То же, что вертеть хвостом 1. ФСРЯ, 68; БМС 1998, 600 601. ПОС 4, 18 … Большой словарь русских поговорок

вилять — Вертеть (вилять) хвостом, вывертываться, изворачиваться, увертываться, лавировать, уклоняться, хитрить. Не вертись, а говори правду. .. Ср … Словарь синонимов

хвостом вилять — хвостом махать, хвостом бить, заискивать, подхалимничать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

вилять(вертеть) хвостом — (иноск.) уклоняться, хитрить, вывертываться Ср. Отыгрывается, как лиса хвостом . Вильнет умом, как пес (лиса, сорока) хвостом. Ср. Давай ответ на вопрос! Спрячь хвост то будет вилять! Глеб Успенский. Разоренье. Наблюдения одного лентяя. 1. Ср. Я… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

ВИЛЯТЬ — ВИЛЯТЬ, виляю, виляешь, несовер. (к вильнуть). 1. чем. Двигать то в ту, то в другую сторону, колебать из стороны в сторону. Собака виляет хвостом. 2. без доп. Двигаться, колебаться указанным образом. Хвост виляет у собаки. Колесо виляет. 3. перен … Толковый словарь Ушакова

ВИЛЯТЬ — ВИЛЯТЬ, яю, яешь; несовер. 1. чем. Двигать, мотать из стороны в сторону. В. хвостом (также перен.: заискивать перед кем н.; разг. неод.). 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Делать крутые повороты, извиваться (разг.). Дорога виляет между холмами … Толковый словарь Ожегова

вилять — яю, яешь; нсв. 1. чем. Двигать из стороны в сторону (хвостом, бёдрами и т.п.). В. хвостом (также: разг.; заискивать перед кем л.). 2. Разг. Делать крутые повороты, извиваться. Дорога виляла между холмами. 3. Уклоняться от прямого ответа;… … Энциклопедический словарь

вилять — см.: хвостом бить (вилять, махать) … Словарь русского арго

Источник

Лыка не вяжет. Не лыком шит. Горе лыковое

Старая Русь не могла обойтись без лыка — липовой коры. Из лыка плелись коробки, туески и основная обувь русских крестьян — лапти. Каждый крестьянин должен был уметь если не плести, то хоть ремонтировать их. Сказать про человека, что он лыка не вяжет, значило, что он либо не в своем уме, либо же пьян до предела. Именно в последнем смысле и сохранилось это выражение.

Но в то же время лапти, лычная обувь были верным признаком бедности, крестьянского происхождения. Вот почему «не лыком шит» прежде означало: он не из простых, — а потом стало означать: не такой уж он простак, он себе на уме. Выражения «горе лыковое» или «горе, лыком подпоясанное» являлись символом жалкой бедности.

Яблоко раздора

Согласно древнегреческому мифу, однажды богиню раздора Эриду не пригласили на пир. Затаив обиду, Эрида решила отомстить богам. Она взяла золотое яблоко, на котором было написано «прекраснейшей», и незаметно бросила его между богинями Герой, Афиной и Афродитой. Богини заспорили, кому из них оно должно принадлежать. Каждая считала себя прекраснейшей. Сын троянского царя Парис, которого пригласили быть судьей, отдал яблоко Афродите, и она в благодарность помогла ему похитить жену Спартанского царя Елену. Из-за этого вспыхнула Троянская война.

Выражение «яблоко раздора» превратилось во фразеологизм, обозначающий причину ссоры, вражды.

Значение фразеологизма в литературе и кино

Фразеологизм «вилять хвостом» обладает необычным и выразительным значением, которое успешно применяется в литературе и кинематографе. Этот фразеологизм описывает поведение человека, когда он пытается приспособиться, вести себя так, чтобы вызвать положительные эмоции и получить пользу от других людей. Он может быть использован для описания характера и действий персонажей, создания определенного настроения или подчеркивания определенных качеств.

В литературе фразеологизм «вилять хвостом» может быть использован в описании типичных действий и поведения персонажей. Он помогает авторам подчеркнуть подчиненность и желание достичь благосклонности других персонажей. Например, в романе «Преступление и наказание» Федора Достоевского главный герой Раскольников ведет себя как презренный лакей перед высшими классами общества, пытаясь «вилять хвостом» и получить их одобрение.

В кинематографе фразеологизм «вилять хвостом» может использоваться для создания образов и передачи особенностей характера персонажей. Например, в фильме «Питерские бумаги» режиссера Ильи Хржановского главный герой пытается угодить своим начальникам и «виляет хвостом», чтобы получить повышение по службе. Использование этого фразеологизма визуализирует его стремление к социальной успешности и подчеркивает его низкую самооценку.

Фразеологизм «вилять хвостом» обладает большим семантическим багажом, который делает его привлекательным и эффективным инструментом для создания образов и описания действий персонажей в литературе и кино. Он помогает подчеркнуть определенные качества и особенности характеров, а также передать эмоциональную нагрузку. Благодаря выразительности этого фразеологизма он успешно вписывается в контекст произведений и служит для украшения текста и создания глубокого понимания персонажей.

История происхождения фразеологизмов

Некоторые филологи утверждают, что все фразеологизмы имеют какие-то исторические корни. Просто до нас не все сумело сохраниться. Но есть словосочетания, про которые точно известно, откуда они пошли.

Например, выражение «бить баклуши»
, которое означает «ничего не делать»
. Баклушами в старину называли небольшие деревянные бруски, из которых чаще всего делали ложки. Делать заготовки было очень легко, это доверяли самым неумелым подмастерьям. И все вокруг считали, что они и не работают толком.

Или фразеологизм «как с гуся вода»
, означающий, что «человеку все прощается». Это словосочетание породила сама природа. Не только у гуся, но и любой птицы вода действительно быстро сбегает, так как их перья имеют тонкий жировой слой.

А вот выражение «тришкин кафтан»
не так широко известно, хотя оно означает «неудачную попытку решить какую-то проблему, которая приводит только к новым проблемам». Словосочетание появилось благодаря басне Крылова
:

А вот фразеологизм «шапка Мономаха»
, который означает «слишком большую ответственность», подарил нам Пушкин
в своей драме «Борис Годунов».

Понятие выражения «вилять хвостом»

Выражение «вилять хвостом» используется в переносном смысле и означает подчинение, повиновение или соответствие кому-либо или чему-либо. Это выражение имеет метафорический смысл и переносится с действий собаки, которая демонстрирует свою покорность и послушание, раскачивая хвостом взад-вперёд.

Обычно выражение «вилять хвостом» используется в отношении людей, которые делают все возможное для угождения, подчинения или имитации кого-либо. Это может проявляться в различных ситуациях, таких как работа, отношения, политика и т.д.

Использование выражения «вилять хвостом» может иметь негативную коннотацию, так как оно подразумевает потерю собственной индивидуальности и самостоятельности в пользу угождения и подчинения. Это может быть связано с желанием получить какую-то выгоду или благосклонность от других.

В то же время, выражение «вилять хвостом» может использоваться и в положительном смысле, как проявление тактичности, умения находить общий язык и адаптироваться к различным ситуациям. Это может быть полезным качеством в профессиональной деятельности или в межличностных отношениях.

В целом, выражение «вилять хвостом» отражает неоднозначность между подчинением и покорностью с одной стороны, и желанием угождать и приспосабливаться с другой стороны. Как и в случае с любым метафорическим выражением, его истолкование может варьироваться в различных контекстах.

О соли. Пересолить. Уйти несолоно хлебавши

На Руси в старину соль была дорогим продуктом. Возить ее приходилось издалека, а дороги были плохие, налог на соль высокий.

Сейчас мы, приготовляя пищу, солим ее. Но совсем не так делали в старину. Тогда варили, пекли без соли, а солили пищу уже за столом. Часто хозяин солил пищу своей рукой. Порой он так старался выразить свое почтение какому-нибудь гостю, что пересаливал. А сидевшему в дальнем конце стола соли иногда не доставалось вовсе. Значит, одному пересаливали, а другой уходил несолоно хлебавши.

«Пересолить», кроме прямого своего значения, означает перестараться, «перейти меру в чем-нибудь».

Чем отличаются фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания

Прежде всего стоит уяснить, что эти устойчивые единицы были разделены на эти виды по уровню лексической независимости их компонентов.

Обороты, являющиеся абсолютно неразделимыми, смысл которых не связан со значением их составляющих, названы были фразеологическими сращениями. Например: «точить лясы» (вести глупую беседу), to wear one»s heart on one»s sleeve (быть откровенным, дословно означает «носить сердце на рукаве»). Кстати, для сращений характерна образность, чаще всего они возникают из народной речи, особенно устаревших выражений или из древних книг.

Являются более самостоятельным видом, по отношению к его компонентам. В отличие от сращений, их семантика обусловлена значением их составляющих. По этой причине сюда относят каламбуры. К примеру: «мал да удал» (человек делающих что-то хорошо, несмотря на свои не впечатляющие внешние данные) или украинский фразеологизм: «катюзі по заслузі» (виновный получил соответствующее собственному проступку наказание). Кстати, оба примера иллюстрируют уникальную черту единств: рифмованные созвучия. Возможно, поэтому Виктор Виноградов причислял к ним поговорки и пословицы, хотя их принадлежность к фразеологизмам до сих пор оспаривает многими лингвистами.

Третий вид: свободные фразеологические сочетания слов. Они довольно ощутимо отличаются от двух вышеперечисленных. Дело в том, что значение их компонентов напрямую влияет на смысл всего оборота. Например: «беспробудное пьянство», «поднять вопрос».

Фразеологические сочетания в русском языке (как и в украинском и английском) имеют особое свойство: их компоненты можно заменить синонимами без потери смысла: «задеть честь» — «задеть гордость», «малиновый звон» — «мелодичный звон». В качестве примера из языка гордых британцев — идиома to show one’s teeth (показывать зубы), которую можно адаптировать для любого лица: to show my (your, his, her, our) teeth.

Значение жеста «вилять хвостом»: основные причины и его значение

Вилять хвостом — это один из жестов, используемых животными, особенно собаками, чтобы выразить свои эмоции, настроение или коммуникативные намерения. Этот жест имеет несколько значений и может быть проявлен по разным причинам.

1. Радость и восторг:

  • Когда собака видит своего хозяина после разлуки, она может вильнуть хвостом, чтобы выразить свою радость и восторг. Это может проявляться в быстром и энергичном движении хвоста в разные стороны.
  • Также собаки могут начать вилять хвостом, если им предлагают вкусную пищу, игру или возможность погулять. Это свидетельствует о положительных эмоциях и ожиданиях собаки.

2. Уверенность и дружелюбие:

  • Когда собака встречает другую собаку или человека, она может начать вилять хвостом, чтобы показать свою уверенность и дружелюбие. Это может быть медленное и неглубокое движение хвоста в боки или вверх.
  • В случае, если собака виляет хвостом с развернутым набок, это может свидетельствовать о том, что она хочет подружиться, играть или просто общаться.

3. Нервозность или страх:

Иногда собаки могут начать вилять хвостом из-за нервозности или страха

В таких случаях движение хвоста может быть быстрым и с небольшими амплитудными колебаниями.
Они могут делать это, чтобы успокоить себя или показать, что они не представляют угрозы
Однако нервное виляние хвоста может быть также результатом стресса или дискомфорта, поэтому важно обращать внимание на другие признаки и сигналы, которые выдает собака.. 4

Подчинение:

4. Подчинение:

Иногда собаки могут вилять хвостом как жест подчинения перед более доминантным собакой или человеком

В это случае движения хвоста будут медленные и иметь небольшую амплитуду, что выражает покорность и уважение.
Важно отметить, что не всегда виляние хвостом указывает на положительные эмоции или намерения. Анализ других сигналов и поведения собаки поможет лучше понять ее состояние и настроение.

Вилять хвостом — это важный способ животных выражать свои эмоции и коммуницировать с окружающими. Комбинирование движений хвоста с другими признаками и сигналами позволяет лучше понять и интерпретировать жесты животных.

Семь пятниц на неделе

Это образное выражение человеческого непостоянства. Так говорят о том, кто часто меняет решения, постоянно отступает от своего слова, не выполняет обещаний, то есть о человеке, на которого нельзя положиться и которому нельзя доверять.

А почему из семи дней недели выбрана именно пятница?

Вероятнее всего, на наш взгляд, следующее объяснение.

Дело в том, что некогда пятница была (и не только у славян) базарным днем, а потом и днем исполнения разных торговых обязательств. В пятницу, получая деньги, давали честное слово привезти на следующей неделе заказанный товар. В пятницу, получая товар, обещали в следующую пятницу отдать полагающиеся за него деньги. О нарушающих эти обещания и было сказано (гиперболически), что у них семь пятниц на неделе.

Возможно, это обозначение человеческого непостоянства в решениях закрепилось в выражении и в результате сближения слов пятница и пятиться (отступать от своего слова, идти на попятную).

Лавровый венок. Лавры пожинать

Вот сколько различных выражений обязано своим существованием скромному деревцу, листья которого хозяйки преспокойно кладут в кастрюльку «для вкуса».

У греков был миф: не желая стать женой бога Аполлона, нимфа Дафна, убегая от него, превратилась в лавровое дерево. С тех пор вечнозеленое растение стало деревом Аполлона, покровителя поэзии и искусств. Ветвями лавра и лавровыми венками стали увенчивать победителей сначала на поэтических, музыкальных, а потом и спортивных состязаниях. Затем те же почести стали воздавать и за военные подвиги.

«Пожинать лавры» стало значить: пользоваться плодами завоеванного успеха.

ВИЛЯТЬ ХВОСТОМ

Смотреть что такое ВИЛЯТЬ ХВОСТОМ в других словарях:

ВИЛЯТЬ ХВОСТОМ

вилять хвостом См. вилять, хитрить. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари,1999. вилять хвостом подольщаться, заискивать, ходить на цыпочках, плясать, лисить, подлизываться, подсыпаться, подмазываться, егозить, лебезить, подлащиваться, вола крутить, подъезжать, ходить на полусогнутых, наводить тень на ясный день, наводить тень на плетень, лизать зад, лизать задницу, лизать жопу, смотреть в рот, юлить, лукавить, хитрить, финтить, лизоблюдничать, извиваться ужом, обхаживать, угождать, угодничать, подслуживаться, играть в кошки-мышки, прикидываться лисой, вертеть хвостом, лизать попу, ходить на задних лапках, вола вертеть, глядеть в глаза, виться вьюном, глядеть в рот, рассыпаться мельче маку, смотреть в глаза, играть в прятки, вертеться лисой, пускаться на хирости, рассыпаться мелким бесом, плавать ужом Словарь русских синонимов. . смотреть

ВИЛЯТЬ ХВОСТОМ

Вилять (вертѣть) хвостомъ (иноск.) уклоняться, хитрить, вывертываться. Ср. «Отыгрывается, какъ лиса хвостомъ».Вильнетъ умомъ, какъ песъ (лиса, сорока). смотреть

ВИЛЯТЬ ХВОСТОМ

• ВИЛЯТЬ/ЗАВИЛЯТЬ ХВОСТОМ highly coll ===== 1. (often in refer, to answering a question directly, answering for sth. etc. смотреть

ВИЛЯТЬ ХВОСТОМ

вилять хвостом подольщаться, заискивать, ходить на цыпочках, плясать, лисить, подлизываться, подсыпаться, подмазываться, егозить, лебезить, подлащиваться, вола крутить, подъезжать, ходить на полусогнутых, наводить тень на ясный день, наводить тень на плетень, лизать зад, лизать задницу, лизать жопу, смотреть в рот, юлить, лукавить, хитрить, финтить, лизоблюдничать, извиваться ужом, обхаживать, угождать, угодничать, подслуживаться, играть в кошки-мышки, прикидываться лисой, вертеть хвостом, лизать попу, ходить на задних лапках, вола вертеть, глядеть в глаза, виться вьюном, глядеть в рот, рассыпаться мельче маку, смотреть в глаза, играть в прятки, вертеться лисой, пускаться на хирости, рассыпаться мелким бесом, плавать ужом

ВИЛЯТЬ ХВОСТОМ

1) menear (mover) la cola, colear vi2) (заискивать) hacer la rueda (la barba); dar coba3)3) (хитрить) raposear vi

ВИЛЯТЬ ХВОСТОМ

Прост. Неодобр. 1. Заискивать перед кем-л., лицемерить. 2. То же, что вертеть хвостом 1. ФСРЯ, 68; БМС 1998, 600-601. ПОС 4, 18.

Источник

Как с гуся вода

«Ему все как с гуся вода!» Это выражение часто встречается, но происхождение его известно не всем.

Это не простая поговорка, а часть древней заклинательной формулы. Бывало, и знахарки, обливая больных детей «наговорной водой», и заботливые родители, купая чадо в бане, приговаривали; , «Как с гуся вода, с нашего Коленьки (или Катеньки и т.п.) — худоба (то есть болезнь)». И простодушно верили, что всякие напасти, сбегут с их сына или дочери так же быстро, как сбегает вода с гусиного оперения.

Именно с гусиного? Да нет, не обязательно: с перьев любой водоплавающей птицы, так как их оперение покрыто особой жировой смазкой, которую выделяет железа на спинке у корня хвоста. Вода не смачивает перья, скатывается по жиру…

А вот сказать: «Как с курицы вода» — нельзя. Видели ли вы промокшую курицу? Жалкий вид. Недаром про неприспособленных к жизни, испуганных, растерянных людей говорят: «Как мокрая курица».

А выражение «как с гуся вода» означает: ему (ей) все нипочем.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Твой Советник
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: