Что значит мин кэра со шведского

«Художница Macintosh»

В 1982 году Сьюзен Кэр позвонил бывший одноклассник Энди Херцфельд, который работал старшим программным архитектором операционной системы для Macintosh. В это время Сьюзен жила в Пало-Альто, неофициальной столице Кремниевой долины, и работала над скульптурой кабана в натуральную величину для Хот-Спрингского музея в Арканзасе. Энди попросил Кэр создать графику для новых компьютеров Apple. Она никогда до этого не работала ни с пиксельной графикой, ни с типографикой, но подумала, что будет интересно.

На бумаге в клетку Сьюзен отрисовала маленькие изображения из квадратов: каждый квадрат обозначал пиксель, имитируя растровый дисплей Macintosh. Среди эскизов будущих иконок был указательный палец для команды «Вставить».

В 2015 году скетчбук с эскизами иконок приобрёл Музей современного искусства в Нью-Йорке.

К собеседованию в Apple Computer Сьюзен подготовилась. Принесла скетчбук с эскизами и несколько прочитанных ею книг по типографике из библиотеки Пало-Альто, решив, что так она произведёт впечатление и увеличит свои шансы.

Собеседование она прошла и в 1983 году присоединилась к команде разработчиков. Сьюзен была рада, что её направили не в дизайн-команду. «Работая с инженерами, я смогу точно узнать, как создаётся программное обеспечение», — говорила она.

Какое-то время Сьюзен продолжала рисовать изображения иконок на бумаге в клетку, потому что редактора для компьютера тогда ещё не существовало, была только возможность с помощью мышки включать и выключать пиксели, высчитывая их координаты. Потом Энди Херцфельд специально разработал графический редактор, и Сьюзен смогла создавать изображения сразу на компьютере, сосредоточившись на творчестве и не отвлекаясь на математические просчёты.

У Сьюзен не было опыта работы с компьютером, но был опыт в графическом дизайне. Также растровая графика, по её мнению, была похожа на мозаику или вышивание, а в детстве мама учила её счётной вышивке — изображение формируется из маленьких одинаковых квадратиков, каждый из которых имеет своё строго определённое место. «Мне повезло, что у меня была мать, которая увлекалась рукоделием», — вспоминала Сьюзен.

В качестве прототипов некоторых иконок для Macintosh Сьюзен взяла иконки, которые использовались в системе на компьютере Apple Lisa, и усовершенствовала их — среди этих изображений, например, был значок мусорного бака для «Корзины».

Оригинальными (и самыми известными) работами Сьюзен стали иконка с улыбающимся компьютером, которая приветствовала пользователей при запуске системы, иконка с бомбой, означавшая системную ошибку, и рисунок для клавиши Command, который до сих пор есть на клавиатуре Apple. Для Command разработчики, кстати, очень долго искали изображение, пока Сьюзен в одной из книг не нашла знак, который используется в скандинавских странах для обозначения достопримечательностей .

Сьюзен создала крошечный портрет Стива Джобса размером 32×32 пикселя, на котором ей удалось передать даже его озорную ухмылку. Портрет понравился всем, даже самому Стиву.

Однажды Кэр сказала, что хорошие иконки больше похожи на дорожные знаки, чем на обычные рисунки: они должны быть простыми, лаконичными и запоминающимися. Она создала для Macintosh интуитивно понятную и удобную графику, которая позволила людям, далёким от технологий, не бояться работать на компьютерах.

Во время работы в Apple Сьюзен нужно было создать набор шрифтов для Macintosh. Большинство распространённых тогда цифровых шрифтов были моноширинные, поэтому Кэр разработала пропорциональные шрифты, первым из которых был Chicago. Этот полужирный системный шрифт использовался в интерфейсе Macintosh до 1997 года, а также в ранних версиях iPod.

Сьюзен Кэр и Энди Херцфельд хотели назвать шрифты в честь остановок поезда на главной железнодорожной линии Филадельфии. Стиву Джобсу понравилась эта идея, но он предложил использовать названия мировых городов. Так появились шрифты New York, Geneva, London, Toronto и Venezia.

Сьюзен также создала для Маcintosh «набор современных иероглифов». Шрифт Cairo состоял из миниатюрных изображений, которые пользователи могли вставлять в свой текст, — по сути, это были первые смайлики. Самым знаменитым изображением в этом шрифте стал Clarus the Dogcow — животное, похожее на собаку, которое часто принимали за корову из-за пятна на спине.

В Apple Сьюзен занималась не только разработкой шрифтов и иконок. Она рисовала в MacPaint иллюстрации для руководства пользователя Apple и рекламных материалов — изображение японской женщины, расчёсывающей волосы, пара теннисных туфель и детское питание для гурманов. Кстати, Сьюзен была одним из первых пользователей MacPaint, пробуя новые функции по мере их разработки.

Исторический контекст и значения

Выражение «эщкере» (или «эщкерэ») — это русская фраза, которая имеет свое происхождение в армянском языке. Оно получило широкую популярность в СССР, особенно в период с 1960-х по 1980-е годы.

История происхождения этого выражения не до конца ясна, однако существуют несколько предположений. Одно из них связано с национальными особенностями армянского языка. В армянском языке существует слово «շատանք» («шатанк»), которое означает «ежевика». В переводе на русский язык это слово было искажено и выглядело примерно как «шгацкерь». Позже оно превратилось в «эщкере» или «эщкерэ».

Само слово «эщкере» не имеет конкретного значения и можно сказать, что оно является многозначным и полисемантическим. В разных контекстах оно может иметь различные значения. В основном, «эщкере» употреблялось для обозначения чего-то необычного, странного, непонятного или смешного.

В своем использовании данный термин долгое время был связан с актером Арменом Джигарханяном, который сыграл главную роль в фильме «Мимино» (1977). В этой комедии он играл пилота армянского вертолета, который использовал фразу «эщкере» в различных ситуациях. Фраза стала идентифицироваться с его образом и стала характерным признаком его героя.

В настоящее время «эщкере» является элементом русского сленга, хотя его активное использование наблюдалось примерно 30-40 лет назад. Сейчас оно может использоваться для создания комического или шутливого эффекта, а также для указания на что-то необычное или странное.

Таким образом, выражение «эщкере» имеет свой исторический контекст и значения, связанные с армянским языком и армянской культурой. Оно представляет собой многозначное словосочетание, которое используется для обозначения чего-то необычного или смешного в контексте русского языка.

Что скрывается за фразой «Cheers mate» и как это перевести на русский язык?

«Cheers mate» — это выражение, которое встречается в английском языке и имеет несколько значений.

Слово «cheers» является переводом русского слова «спасибо» или «здравствуйте». Оно может использоваться как выражение благодарности или приветствия. В данном случае, «cheers» имеет значение грубого приветствия или прощания между друзьями или знакомыми.

Слово «mate» означает «собрат», «приятель» или «товарищ» и часто используется вместо чьего-то имени при обращении к человеку.

Таким образом, фраза «Cheers mate» в переводе на русский язык может иметь несколько вариантов:

  1. «Спасибо, приятель» — использование фразы в значении благодарности.
  2. «Привет, приятель» — использование фразы в значении приветствия.
  3. «Пока, приятель» — использование фразы в значении прощания.
  4. «Спасибо, товарищ» — использование фразы с более официальным оттенком.

Точное значение фразы «Cheers mate» зависит от контекста и отношений между собеседниками

Важно учитывать, что использование данной фразы может быть неуместным в формальных или официальных обстановках

Действительно это сербский а не польский или хорватский и как перевести эту фразу

Похоже, что данная фраза написана на сербском языке. Чтобы перевести ее, можно воспользоваться онлайн-переводчиком, таким как Google Translate, который сможет перевести эту фразу на русский язык.

Однако, перед тем как переводить фразу, стоит убедиться, что она действительно является сербскому языку и не относится к хорватскому или польскому. Как правило, язык пишется с использованием сербского алфавита, а Сербия является страной, где преимущественно говорят на сербском языке. В то же время, Хорватия и Польша имеют свои собственные языки – хорватский и польский соответственно.

Чтобы узнать точный перевод данной фразы, можно воспользоваться онлайн-переводчиком Google Translate, который способен переводить с сербского на русский язык. Для этого можно ввести данную фразу в поле ввода и выбрать соответствующие языки.

Однако, следует помнить, что автоматические переводчики могут допускать ошибки, особенно при переводе сложных и неоднозначных фраз. Поэтому, если у вас возникнет вопрос по переводу этой фразы, рекомендуется обратиться за помощью к резидентам сербского языка или носителям языка, чтобы получить точный ответ.

Также, можно обратиться к популярным форумам и сообществам, где обсуждаются вопросы перевода и языков. Там вы можете оставить комментарий с этой фразой и попросить помощи у других участников.

Итак, чтобы перевести данную фразу, можно воспользоваться Google Translate или обратиться к носителям сербского языка или резидентам Сербии. Необходимо убедиться, что фраза действительно написана на сербском языке, а не на хорватском или польском, и что перевод точен и соответствует изначальному значению.

Значение фразы «Езус мария» в польском контексте

В целом, фраза «Jezus Maria» используется, чтобы выразить удивление, ужас, облегчение или эмоциональное состояние. Она может быть использована в положительном или отрицательном смысле, чтобы передать сильные эмоции в ответ на что-то неожиданное, удивительное или шокирующее. Например, фраза может быть использована, когда человек испытывает потрясение или удивление по отношении какой-то новости или происшествия.

Также, фраза «Jezus Maria» может быть использована как междометие вместо нецензурного выражения или ругательства. В таких случаях она служит для выражения раздражения, недовольства или испуга в форме вежливого и ненавязчивого выражения.

В общем, фраза «Jezus Maria» имеет широкий контекстуальный диапазон и может быть использована с разными эмоциональными оттенками в зависимости от ситуации и способа произнесения.

Контекст и смысл

Выражение «смекаешь» является частью русского сленга и имеет свой уникальный контекст и смысл. Это слово возникло в неформальной обстановке и широко используется в разговорной речи.

Когда мы говорим «смекаешь», мы обращаемся к собеседнику и спрашиваем, понимает ли он то, что мы говорим. Это выражение является своего рода проверкой на сообразительность и умность. Когда мы говорим «смекаешь», мы ожидаем от собеседника уловить смысл наших слов и продемонстрировать свою смекалку.

Слово «смекаешь» имеет несколько вариаций. Некоторые люди могут использовать «смекаешь», «ты понимаешь» или «ты постигаешь». Однако, независимо от используемого варианта, суть остается неизменной — это проверка на понимание и ума речи.

Контекст, в котором используется выражение «смекаешь», может варьироваться. Это может быть разговор с друзьями, знакомыми или коллегами по работе

Важно учесть, что это выражение является неформальным и следует использовать его в подходящих контекстах

Обычно, когда мы спрашиваем «смекаешь», мы ожидаем от собеседника подтвердительного ответа. Это может быть «да» или согласие в разговоре. Однако, иногда «смекаешь» может быть использовано в более риторическом смысле, чтобы указать на очевидность или логичность высказывания.

Слово «смекаешь» имеет свой специфический смысл, который выражает ожидание понимания и сообразительности. В контексте разговорной речи оно является инструментом коммуникации и может создавать более дружественную и неформальную атмосферу.

Итак, выражение «смекаешь» имеет контекст и смысл, который можно понять только в контексте разговора. Оно проверяет понимание и настойчивость собеседника и используется в неформальных ситуациях для подтверждения сообразительности и ума.

Шведские слова для туристов: времена года, время, месяцы

  • Рано – Tidigt (ти́:дит)
  • Поздно – Sent ( се́:нт)
  • Утром – På morgonen (по: мо́ронэн)
  • Днём – På dagen (по: да́:гэн)
  • Вечером – På kvällen (по: квэ́лен)
  • Сегодня вечером – Ikväll (иквэ́ль)
  • Ночью – På natten (по: на́тэн)
  • В полдень – Mitt på dagen (мит по: да́:гэн)
  • В полночь – Vid midnatt (ви:д ми́:днат)
  • Вчера – Igår (иго́:р)
  • Сегодня – Idag (ида́:г)
  • Завтра – Imorgon (имо́рон)
  • Послезавтра – I övermorgon (и: ё́:вэрморон)
  • Позавчера – I förrgår (и: фё́рго:р)
  • Январь – Januari (: януа́:ри)
  • Февраль – Februari (фэбруа́:ри)
  • Март – Mars (маш)
  • Апрель – April (апри́ль)
  • Май – Maj (май)
  • Июнь – Juni (ю́:ни)
  • Июль – Juli (ю́:ли)
  • Август – Augusti (агы́сти)
  • Сентябрь – September (сэптэ́мбэр)
  • Октябрь – Oktober (укту́:бэр)
  • Ноябрь – November (нувэ́мбэр)
  • Декабрь – December (дэсэ́мбэр)
  • Зима – Vinter ( ви́нтэр)
  • Весна – Vår (во́:р)
  • Лето – Sommar (со́мар)
  • Осень – Höst (хёст)
  • В понедельник – På måndag (по: мо́нда:г)
  • Вторник – Tisdag (ти́:сда:г)
  • Среда – Onsdag (у́нсда:г)
  • Четверг – Torsdag (ту́:шда:г)
  • Пятница – Fredag (фре́:да:г)
  • Суббота – Lördag (лё́:рда:г)
  • Воскресенье – Söndag (сё́нда:г)
  • Будни – Vardag (ва́:рда:г)
  • Выходной – Fridag;/ledig dag;/helg (фри́:да:г/ле́:диг да:г/хель)
  • Который час? – Vad är klockan? (ва:д э:р кло́кан?)
  • Семь часов – (Klockan) sju ((кло́кан) шу:)
  • Пять минут восьмого – Fem över sju (фэм ё́вэр шу:)
  • Четверть восьмого – Kvart över sju (кварт ё́вэр шу:)
  • Полвосьмого – Halv åtta (ха́льв о́та)
  • Без пяти восемь – Fem i åtta (фэм и: о́та)
  • Без четверти восемь – Kvart i åtta (кварт и: о́та)

Значение Лилла Катен для культуры Швеции

Лилла Катен – это не просто телевизионная программа, это национальный символ Швеции. В эпоху цифровых технологий эта детская передача, которая выходит уже более 50 лет, не утратила своего значения. Благодаря Лилла Катен миллионы детей нашего поколения и их родители воспитывались в духе уважения к окружающему миру и культуре других народов.

Швеция известна своей традицией уважения к детской психологии и участия родителей в процессе воспитания. Для многих маленьких шведов Лилла Катен стала священным детским образовательным шоу, которое остается с ними на всю жизнь. Очаровательный голос ведущей, музыкальные номера, интересные занятия и простые добрые истории – все это стало неотъемлемой частью детства в Швеции.

Несмотря на то, что Лилла Катен – это детское шоу, оно стало символом мультикультурализма в Швеции. Каждое новое поколение ведущих (и состав героев) было всегда многоязычным и образовывало маленьких зрителей о том, насколько уважение к культуре других народов является важным моментом в международных отношениях и в жизни каждого человека.

Многообразие тем и подходов, использование дополнительных материалов, а также освещение различных аспектов культуры, науки и искусства, делают Лилла Катен не только уроком для маленьких зрителей, но и ценным произведением для достаточно взрослой публики. Лилла Катен – это прекрасная возможность для семей, чтобы провести время вместе, наслаждаясь добрым, качественным и полезным телевизионным контентом.

В общем, Лилла Катен играет большую роль в формировании общества Швеции, и культуры страны в целом. Это не удивительно, что она сохраняет свою популярность и рассматривается как один из важнейших национальных символов Швеции.

Исторические корни шегельме бегельме

Выражение «шегельме бегельме» имеет свои исторические корни в русском фольклоре. Это выражение часто используется для описания ситуаций, в которых люди находятся в конфликте или несогласии друг с другом.

Слова «шегельме» и «бегельме» восходят к древним русским словам «шегель» и «бегель», которые означают «ссора» и «ссориться» соответственно. В древние времена, когда жители селялись поселками и селами, ссоры и конфликты были неизбежными. Поэтому выражение «шегельме бегельме» получило свое значение и стало использоваться для описания подобных ситуаций.

С течением времени, выражение «шегельме бегельме» стало популярным и вошло в русский язык как фразеологизм. Оно используется для описания ситуаций, когда люди ссорятся или находятся в конфликте друг с другом. Выражение стало широко употребляться в разговорном и литературном языке.

Для лучшего понимания значения и происхождения выражения «шегельме бегельме», можно привести следующий пример. Представьте, что два человека спорят и говорят разные вещи друг другу, не находя общего языка. Это и есть ситуация «шегельме бегельме» — ссора, конфликт, когда оба человека настаивают на своем и не хотят слушать друг друга.

Вывод: выражение «шегельме бегельме» имеет свои исторические корни в древнерусском фольклоре и описывает ситуации конфликта и несогласия между людьми. Оно используется для описания ссор, в которых обе стороны настаивают на своем и не хотят искать компромисса.

История происхождения выражения «Mo cuishle»

Выражение «Mo cuishle» было впервые услышано в фильме «Мой левый ног» 1989 года, режиссером которого является Джим Шеридан. В фильме главный герой, который страдает рожденным пороком и не может пользоваться ногами, влюбляется в свою медсестру, которая помогает ему осуществить мечту и стать профессиональным танцором.

Выражение «Mo cuishle» было повторено несколько раз в фильме героиней, которая переводила его как «моя душа». Это слово на гэльском языке, который является официальным языком в Ирландии, и действительно переводится как «моя душа» или «мое сердце».

Выражение «Mo cuishle» стало очень популярным после выхода фильма и быстро стало символом любви и преданности в Ирландии и по всему миру. Сейчас его можно увидеть на татуировках, сувенирах и в культурных и художественных произведениях.

  • Выражение «Mo cuishle» означает преданность, уважение и любовь к другому человеку.
  • Оно стало символом любви и преданности после выхода фильма «Мой левый ног».
  • Сейчас его часто использоввают на татуировках, сувенирах и в культурных и художественных произведениях.

Как использовать «Cheers mate» в своей речи и как обучиться использовать эту фразу?

Фраза «Cheers mate» является сокращением от «Cheers, mate!» в английском языке. Она широко используется в разговорной речи в Великобритании и других англоязычных странах и имеет несколько значений.

В первую очередь, «Cheers mate» используется в значении «спасибо, дружище» или просто «спасибо». Эта фраза служит для выражения благодарности или признания за помощь или услугу. Также ее можно использовать в качестве приветствия или прощания с другом или знакомым.

Например:

  • — «Could you pass me the salt, please?» (Мог бы ты передать мне соль, пожалуйста?)
  • — «Sure, here you go.» (Конечно, вот, держи.)
  • — «Cheers mate!» (Спасибо, дружище!)

Кроме того, фраза «Cheers mate» может использоваться для прощания или пожелания удачи или хорошего дня.

Например:

  • — «I have to go now. See you tomorrow!» (Мне пора идти. Увидимся завтра!)
  • — «Alright, take care. Cheers mate!» (Ладно, береги себя. Всего доброго!)

Чтобы научиться использовать «Cheers mate» в своей речи, можно использовать следующие рекомендации:

Изучите английские фразы и выражения, связанные с благодарностью и прощанием

Это поможет вам понять, в каких ситуациях можно использовать фразу «Cheers mate».
Слушайте носителей английского языка и обращайте внимание на то, как они используют эту фразу в речи. Обратите внимание на интонацию и контекст, в котором эта фраза употребляется.
Повторяйте фразу «Cheers mate» в своей речи, чтобы закрепить ее использование

Постепенно она станет для вас естественной и вы сможете использовать ее без усилий.
Не бойтесь пробовать использовать «Cheers mate» в разговорной речи с носителями английского языка. Они будут рады, что вы проявляете интерес к их культуре и языку.

Использование фразы «Cheers mate» может придать вашей речи большую непринужденность и помочь вам установить дружественную атмосферу в общении с носителями английского языка.

Фраза «впишу девушку есть мяу»: разбор ключевых слов и их значения

В современном интернет-пространстве постоянно появляются новые фразы и выражения, которые могут оказаться непонятными для многих пользователей.

Одной из таких фраз является «впишу девушку есть мяу». Разберемся, что означают ключевые слова в этой фразе:

  • Впишу — это слово, которое можно интерпретировать как «включу» или «запишу». В контексте фразы оно вероятно означает, что автор хочет «включить» или «записать» девушку в какую-то деятельность или событие.
  • Девушку — указывает на женское лицо, предположительно молодого возраста. Может быть обращено к конкретной девушке или использовано в общем смысле.
  • Есть — здесь, скорее всего, используется в значении «существовать» или «наличие».
  • Мяу — это звуковое подражание мяуканью кошки. В данном контексте его значение может быть различным: от указания на какую-то звуковую форму до подчеркивания игривости или азартности.

Таким образом, фраза «впишу девушку есть мяу» может иметь несколько возможных толкований в зависимости от контекста. Она может означать, что автор хочет включить девушку в какое-то событие или деятельность, какой-то звуковой эффект или подчеркнуть игривость ситуации.

Важно помнить, что интернет-слэнг и фразы могут быстро меняться, и их значения могут варьироваться в зависимости от контекста и времени использования

Способы использования Лилла Катен в повседневной жизни

1. Изучение шведского языка

Лилла Катен — это не только телеканал, но и чрезвычайно популярный ресурс для изучения шведского языка в Швеции и за ее пределами. На сайте доступны уроки, различные задания и тесты, которые помогают повысить уровень владения языком. Кроме того, Лилла Катен предоставляет возможность просмотра телепередач на шведском языке с субтитрами, что тоже является отличным способом практики языка.

2. Получение новостей и информации

Лилла Катен является одним из ведущих новостных каналов в Швеции, который передает свежие новости со всего мира. На сайте также доступны интересные статьи о политике, культуре и экономике. Использование Лилла Катен в качестве источника новостей поможет быть в курсе событий и узнать мнение шведов по различным вопросам.

3. Повышение культурной грамотности

На сайте Лилла Катен можно найти много интересных передач о культуре и искусстве, таких как документальные фильмы, концерты и выставки. Это отличный способ расширить кругозор и узнать больше о шведской культуре и истории.

4. Общение с шведами

На сайте Лилла Катен есть разделы, где можно общаться с другими пользователями и задавать вопросы. Также здесь можно просмотреть различные программы и дискуссии, в которых шведы обсуждают различные темы. Это поможет лучше понимать культуру и менталитет шведов и узнать много нового и интересного.

Преимущества использования Лилла Катен Недостатки использования Лилла Катен
Большой выбор программ на шведском языке Требуется доступ в интернет
Удобство в использовании и навигации по сайту Могут быть сложности с пониманием шведской речи для начинающих
Возможность получить новости и информацию из разных областей жизни Не подойдет для тех, кто не интересуется Швецией и ее культурой

Использование ЁК-МАКАРЁК в книгах и фильмах

Что может быть лучше, чем герой, пробивающийся сквозь трудности и достигающий своей цели? Именно таким образом использование словосочетания ЁК-МАКАРЁК заимствовала в своих произведениях литература и киноиндустрия.

В мире книг и стихотворений ЁК-МАКАРЁК стал символом силы, настойчивости и оптимизма. Это словосочетание используется для создания героя, который никогда не сдается перед препятствиями и всегда достигает своей цели. Читатели могут легко узнать и сопереживать этим героям, вдохновляясь их упорством и решительностью. Такие произведения зачастую являются бестселлерами и получают положительные отзывы от критиков и читателей.

В кино словосочетание ЁК-МАКАРЁК также находит свое применение

Фильмы с героями, которые преодолевают трудности и добиваются своей цели независимо от обстоятельств, всегда привлекают внимание зрителей. Такие фильмы становятся популярными и успешными, так как они заставляют зрителей верить в свои собственные силы и понимать, что все возможно, если приложить достаточно усилий

Примеры использования ЁК-МАКАРЁК в книгах и фильмах:

  • Роман «ЁК-МАКАРЁК: путь к успеху» рассказывает историю обычного парня, который столкнулся с трудностями и невероятными испытаниями, но благодаря своей настойчивости и оптимизму смог достичь своей мечты — стать профессиональным спортсменом.
  • Фильм «ЁК-МАКАРЁК: взлет над облаками» повествует о жизни молодой девушки, которая, несмотря на все трудности и препятствия, реализовала свою мечту — стать успешным архитектором.

Что важно понимать, используя ЁК-МАКАРЁК, что это не просто слова, а формула успеха. Каждый из нас может стать героем своей истории, достигая своих целей и преодолевая все преграды на пути

ЁК-МАКАРЁК вдохновляет нас быть настойчивыми, бороться и следовать за своими мечтами.

Итак, использование словосочетания ЁК-МАКАРЁК в книгах и фильмах помогает передать идею силы и настойчивости, вдохновляя читателей и зрителей, чтобы они следовали своим мечтам и достигали цели, несмотря на все препятствия.

Понятие мери кунем

Мери кунем является важной составляющей финансовой культуры армянского народа. Она подразумевает не только аккумулирование денежных средств, но и умение управлять своими финансами, планировать расходы, инвестировать и добиваться финансовой стабильности

Слово Перевод
Мери Деньги, средства
Кунем Накопления, сбережения

Понятие мери кунем включает в себя различные аспекты финансовой грамотности, такие как планирование бюджета, определение финансовых целей, умение управлять долгами и кредитами, а также инвестировать деньги с целью получения прибыли и обеспечения будущей финансовой устойчивости.

Осознавая значение мери кунем, люди стремятся соответствовать ему, развивать финансовые навыки и сохранять долгосрочную финансовую независимость. Иметь мери кунем — значит обладать финансовым здоровьем и уверенностью в завтрашнем дне.

Нужно больше ругательств

Говоря о черте и проклятиях, нельзя не вспомнить еще одно слово из этой же компании: satan – «сатана».

Есть фраза «Satan i gatan!» (дословно «сатана в улице») – ничего не означает, просто хорошо рифмуется и прикольно звучит. Мне кажется, что по степени грубости оно примерно соответствует нашему «бл…ха-муха».

Jag är så satans trött på detta. – Я просто адски задолбался (матерный вариант?). Satans – «сатаны (принадлежащий сатане)» используется примерно как jävla, но не так часто.

Förbannad/förbannat/förbannade – вообще это формы слова «проклятый». И, кажется, корень –ban здесь неслучайно затесался (вы тоже подумали про слово «банить», «послать в бан»?)

Как можно использовать слово förbannad:

«проклятый»: Din förbannade idiot! = Ты чертов идиот!

Интересно, что шведы, ругая кого-то, не говорят «ты идиот», а говорят «твой идиот» (но имеют ввиду «ты»), часто сдабривая фразу ярким прилагательным типа «тупой», «проклятый» или «чертов»: din jävla förbannade idiot! (досл. «твой чертов проклятый идиот»)

  • прилагательное «чертовски»: Varför är det så förbannat dyrt? = Почему так чертовски дорого? /Офигеть как дорого!
  • в разговорной речи это слово часто используется в значении «взбесился, пришел в ярость»: Jag blev förbannad = Jag blev arg («я разозлился»).

Кстати, основные ругательства прекрасно сочетаются друг с другом:

Jävla förbannade helvete! – дословно «чертов проклятый ад!»

Satans förbannade jävla helvetes skit! – «Дерьмо сатаны проклятого чертового ада!»

Русские варианты? Замените любым трехэтажным словосочетанием :Р

Если шведские ругательства вращаются вокруг религиозных понятий, то где же многочисленные вариации восклицаний «Боже мой», как в английском?

Они есть, однако за ругательства не считаются. Самые распространенные – Herregud! («Боже мой!») и Jösses/Jisses! («Иисус!»).

Контексты использования фразы «Cheers mate»

Фраза «Cheers mate» является типичным выражением, которое часто слышно в англоязычных странах, особенно в Великобритании и Австралии. Она используется в различных контекстах и имеет несколько смысловых значений. Рассмотрим некоторые из них:

  1. Выражение благодарности

    Одним из основных значений фразы «Cheers mate» является выражение благодарности. Когда кто-то оказывает вам помощь, делает для вас что-то приятное или просто желает вам удачи, вы можете сказать «Cheers mate» в знак признательности. Это эквивалентно выражению «Спасибо, приятель» на русском языке.

  2. Приветствие

    «Cheers mate» также может использоваться как приветствие. Когда вы встречаете своих друзей или знакомых, вы можете сказать «Cheers mate» в качестве приветствия. Это выражение подразумевает дружелюбный тон и может быть переведено как «Привет, приятель» или «Здравствуй, парень».

  3. Утверждение или одобрение

    Еще одним смысловым значением фразы «Cheers mate» является утверждение или одобрение. Когда кто-то делится с вами хорошей новостью или успехом, вы можете сказать «Cheers mate» в знак одобрения или поздравления. Это соответствует выражению «Поздравляю» или «Молодец» на русском языке.

  4. Заказ напитков или дружеское «удачи»

    В некоторых ситуациях фраза «Cheers mate» может быть использована в контексте заказа напитков или как пожелание удачи. Например, когда вы спокойно пьете в баре со своими друзьями, вы можете поднять кружку и сказать «Cheers mate» в знак тоста. Также, вы можете использовать эту фразу, чтобы пожелать кому-то удачи в конкретной ситуации.

В целом, фраза «Cheers mate» является многофункциональным выражением с положительной коннотацией, чаще всего используется в неформальной обстановке и служит для установления дружественного общения с собеседником.

Популярные ассоциации с выражением «кель мында»

Выражение «кель мында» часто вызывает разные ассоциации у людей. В зависимости от контекста, оно может иметь различные значения и использоваться в разных ситуациях. Ниже приведены некоторые популярные ассоциации с этим выражением:

  • Отсутствие размышлений: В некоторых случаях, «кель мында» может означать, что человек не задумывается или не обращает внимания на что-то, выражая при этом некоторую невнимательность или безразличие.
  • Неумение решать проблемы: Это выражение может быть использовано для описания кого-то, кто неспособен решить проблему или справиться с сложной ситуацией. В таком контексте, «кель мында» может подразумевать некую нерешительность или неумение думать логически.
  • Невозможность понимания: В других случаях, «кель мында» может указывать на непонятность или трудность в понимании чего-либо. Это может означать, что возникают трудности в усвоении информации или неспособность понять какую-то концепцию.
  • Осознанное игнорирование: Иногда, «кель мында» используется чтобы показать осознанное игнорирование или отталкивание чего-либо. Это может быть связано с нежеланием обсуждать неприятные темы или отказом рассматривать какую-то проблему.

Это лишь некоторые интерпретации и ассоциации, связанные с выражением «кель мында»

Важно помнить, что значение и контекст этого выражения могут сильно меняться в разных ситуациях и в разных культурах. В конечном счете, понимание и толкование этого выражения зависит от каждого отдельного человека

«Либо быть хорошим художником, либо быть учителем»

Сьюзен Кэр родилась в 1954 году в городе Итаке штата Нью-Йорк.

С первого класса её любимым предметом было изобразительное искусство. В 14 лет Сьюзен устроилась стажёром к дизайнеру Гарри Лауксу в Институт Франклина — научный музей в Филадельфии. Гарри, который в то время работал у известного американского дизайнера Чарльза Имза, познакомил Сьюзен c типографикой и графическим дизайном. Процесс создания этикеток, на которые наносился шрифт на фотонаборной машине, невероятно вдохновил Кэр.

Чтобы получить опыт и собрать себе портфолио, Сьюзен бесплатно рисовала постеры и брошюры для колледжа, а также разные праздничные открытки и приглашения.

Степень бакалавра искусств Кэр получила в колледже Маунт-Холиок в Массачусетсе, окончив его с отличием. Потом продолжила учиться в Нью-Йоркском университете, где получила магистерскую и докторскую степени. Её дипломная работа в колледже и докторская диссертация были посвящены скульптуре.

Сьюзен планировала быть либо хорошим художником, либо учителем. После окончания университета она переехала в Сан-Франциско и работала куратором в Музее изящных искусств. Однако спустя время Кэр поняла, что находится не на своём месте: пообщавшись с художниками на выставках, она стала мечтать о собственной студии. Тогда Сьюзен ушла из музея, открыла студию в своём гараже и начала работать скульптором.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Твой Советник
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: