Японский привет

Что на самом деле означает «Конничива»?

Итак, доброго времени суток! Сегодня мы поговорим о японских приветствиях и их значении.

Как и в русском языке, «Конничива» или «Добрый день» — это приветствие, которое технически является идиомой со сложным и почти забытым прошлым. Главное, что надо знать в этом вопросе, — на самом деле «конничива» является сокращенной версией полного и более весомого приветствия, появившееся, собственно, благодаря простой человеческой любви к сокращеним.

Прежде «Конничива» была фактически началом предложения, которое звучало так: «Конничи ва гокикен икага десу ка?», означающего «Как вы себя чувствуете сегодня?» (今日 は ご 機 嫌 い か が で で す か か?)

Основываясь на этом, легко увидеть, что традиционное японское вечернее приветствие «Конбанва» значит практически то же самое, только подразумевает, соответственно, вечер (今 晩 は ご 機 嫌 い か が で す か?).

Когда дело доходит до утра, мы слегка отклоняемся от «ohayou» или «ohayou gozaimasu» в зависимости от того, насколько вы уважаете получателя приветствия (когда речь заходит о моем редакторе, он получает только краткий «ossu»), что пишется по-японски: «お 早 う», и означает, буквально, «рано!». Что ж, все мы люди, особенно по утрам, когда тяжело разъясняться более длинными фразами.

Японские приветствия и идиомы вообще имеют довольно интересные происхождения.

Всем нам знакомое «Аригато» или «Спасибо» пишется по-японски: 有 難 う, и буквально означает «сложно быть» / «это было непросто». Другими словами, вы выражаете благодарность за то, что кто-то сделал что-то трудное для вас.

«Gochisousama», традиционная фраза, произносимая после полноценной трапезы и в японском написании выглядящая как ご馳走様, буквально означает «Вы бегали!». Разумеется, этот перевод звучит странно для говорящего по-русски, но на самом деле это призыв вспомнить трудолюбивого шеф-повара, который суетится и работает в поте лица, чтобы приготовить еду.

«Itadakimasu» — фраза, которую нужно произнести перед тем, как приступить к еде, пишется как «頂 き ま す», и буквально означает «Я беру!». Хотя по-русски это звучит немного глупо и вообще как-то корыстно, нетрудно понять, что эта фраза используется для выражения благодарности повару или хозяину.

«Otsukaresama» — это приветствие, которое вы можете услышать в японских офисах, школах и любых других местах, где люди много работают. Японское «お 疲 れ 様» означает «Ты выглядишь усталым!». Часть 様, которая встречается во многих из этих приветствий/идиом, трудно объяснить, но она происходит от японского の 様, обозначающего наблюдение со стороны говорящего.

«Omedetou» («Поздравляю!») — более сложный зверь, и даже после некоторых исследований и расспросов японских друзей, мы все еще не совсем уверены в происхождении этого слова. Но, похоже, это происходит от глагола «mederu» (愛 で る в сочетании с «itashi» (甚 し)

Другими словами, вы признаете кого-то и его достижение, которое «очень важно» для вас

А если вы шарите в английском и действительно заинтересованы в японском, можете посмотреть это видео от Рэйчел, которое и вдохновило автора на эту статью:

Выражения вежливости

Онэгай симасу (Onegai shimasu) — Весьма вежливая форма. Может использоваться самостоятельно. Особенно часто используется в просьбах типа «сделайте нечто для меня». Напоминаю, что в большинстве случаев «у» после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как «Онэгай симас».

Онэгай (Onegai) — Менее вежливая, более часто встречающаяся форма.

— кудасай (kudasai) — Вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Например, «китэ-кудасай» — «Пожалуйста, приходите».

— кудасаймасэн ка? (kudasaimasen ka) — Более вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Переводится как «не могли бы вы сделать нечто для меня?». Например, «китэ-кудасаймасэн ка?» — «Не могли бы вы придти?».

Домо (Doumo) — Краткая форма, обычно говорится в ответ на небольшую «бытовую» помощь, скажем, в ответ на поданное пальто и на предложение войти.

Аригато годзаймасу (Arigatou gozaimasu) — Вежливая, несколько формальная форма. Напоминаю, что в большинстве случаев «у» после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как «Аригато годзаймас«.

Аригато (Arigatou) — Менее формальная вежливая форма.

Домо аригато (Doumo arigatou) — «Большое спасибо». Вежливая форма.

Домо аригато годзаймасу (Doumo arigatou gozaimasu) — «Огромное вам спасибо». Очень вежливая, формальная форма.

Катадзикэнай (Katajikenai) — Старомодная, очень вежливая форма.

Осэва ни наримасита (Osewa ni narimashita) — «Я — ваш должник». Очень вежливая и формальная форма.

Осэва ни натта (Osewa ni natta) — Неформальная форма с тем же значением.

Гомэн насай (Gomen nasai) — «Извините, пожалуйста», «Прошу прощения», «Мне очень жаль». Весьма вежливая форма. Выражает сожаление по некоторому поводу, скажем, если приходится кого-то потревожить. Обычно не является собственно извинением за существенный проступок (в отличие от «сумимасэн»).

Гомэн (Gomen) — Неформальная форма.

Сумимасэн (Sumimasen) — «Прошу прощения». Вежливая форма. Выражает извинение, связанное с совершением существенного проступка.

Суманай/Суман (Sumanai/Suman) — Не очень вежливая, обычно мужская форма.

Суману (Sumanu) — Не очень вежливая, старомодная форма.

Сицурэй симасу (Shitsurei shimasu) — «Прошу прощения». Очень вежливая формальная форма. Используется, скажем, чтобы войти в кабинет начальника.

Сицурэй (Shitsurei) — Аналогично, но менее формальная форма

Мосивакэ аримасэн (Moushiwake arimasen) — «Мне нет прощения». Очень вежливая и формальная форма. Используется в армии или бизнесе.

Мосивакэ най (Moushiwake nai) — Менее формальный вариант.

Додзо (Douzo) — «Прошу». Краткая форма, предложение войти, взять пальто и так далее. Обычный ответ — «Домо».

Тётто… (Chotto) — «Не стоит беспокоиться». Вежливая форма отказа. Например, если вам предлагают выпить чаю.

Как попрощаться на японском языке?

В японском, как и в любом другом языке, попрощать можно несколькими способами. Например, если вы планируете встретиться с человеком на следующим день, можете сказать “до завтра” – “мата асита”, また明日.

Простое и самое неформальное “пока” – это “джа нэ”, じゃね . Напротив, формальное “до свидания”, также часто трактуемое как “прощайте” (навсегда) – сайонара さよなら .

Ещё есть варианты “увидимся (когда-нибудь)” – “мата ицка”, またいつか и “ну давай, пока” – “дева мата”, でわまた .

我需要告訴我你要去哪裡-как произнести иероглиф на русском?

Как верно заметила Дарья К, если произнести фразу по-русски, носитель вас не поймёт. К тому, же, фраза странно переводится: “Мне нужно сказать себе, куда ты собираешься пойти”.

У меня был такой случай. Попал на поезд Пекин-Москва. Со мной в купе ехала китаянка, а в соседнем купе ехала японка. Устно они друг друга не понимали, общались письменно, иероглифами. Как сказала китаянка (знает русский) многие иероглифы имеют одинаковое значение.

4 1 · Хороший ответ

Какой язык легче выучить китайский или японский?

Японский.

Да, у него чуть сложнее грамматика и есть две слоговых азбуки в отличие от китайского, который ограничивается исключительно иероглифами, но есть несколько важных нюансов, доказывающих то, что китайский выучить всё же сложнее:

Система тонов. В китайском как минимум 4 тона: нисходящий, восходящий, ровный высокий и восходяще-нисходящий. Тон может в корне менять значение сказанного. Освоить эту систему довольно сложно.

Огромное количество диалектов. Два основных диалекта или, скорее, версий языка — мандаринский и кантонский китайский. Всего диалектов очень много и они вместе составляют 13 диалектных групп. Различаться могут вплоть до отсутствия взаимопонимания между говорящими на разных диалектах.

В японском же только один вариант литературного языка, а диалектных групп 7 — почти в 2 раза меньше.

  1. Сложные иероглифы. Как известно, японский использует кандзи, упрощенную версию китайских иероглифов — в то время как в Китае иероглифы существуют в двух версиях — упрощенной и традиционной. Традиционная версия ощутимо труднее для освоения.

Как бонус — если вы вдруг не знаете, как написать японское слово кандзи, вы можете использовать хирагану — одну из слоговых азбук. В Китайском подобную роскошь позволить себе не представляется возможным.

Ну и наконец, в пользу сложности японского говорит только его более сложная грамматика, однако сложна далеко не запредельно и вполне доступна. Поэтому сложности изучения китайского всё же перевешивают.

Источник статьи: https://yandex.ru/q/question/languages/kak_poproshchatsia_na_iaponskom_iazyke_4c417590/

Мандарин на алюминиевой банке

Игра слов в Японии приветствуется далеко не всегда. Если вы попробуете в ресторане, где подают суси, обыграть созвучие выражений «нет имбиря» (сё:га най) и «ничего не поделаешь» (с(и)ё: га най), то ваши спутники, возможно, поёжатся, как от дуновения холодного ветра, или же заметят на эту «дедовскую остроту»: «Холодно» (самуй), то есть «не смешно».

Такие попытки пошутить через каламбур нередко характеризуют именно так – оядзи гягу, «стариковская шутка». Каламбуры ещё называют сярэ (洒落) – если, конечно, шутка удалась. Если же нет – то добавляют иероглиф да, и слово звучит как дадзярэ (駄洒落) – «несмешная, плоская шутка». Подобные остроты, возможно, и неплохи в разговоре учеников младших классов, но для взрослых шуток планка намного выше. Только те, кто владеет искусством своевременно выдать интересную остроту, подобно мастерам ракуго, могут рассчитывать на успех.

Впрочем, для тех, кто учит язык, будучи уже взрослым, игра слов может быть вполне свежим и небесполезным развлечением – например, она может помочь запоминать слова и привыкать к лексике и грамматике. Классический пример дадзярэ – это аруми-кан-но уэ ни ару микан, «мандарин на алюминиевой банке». Узнавание фонетического сходства между сделанной из алюминия (аруми) банкой (кан) и словом «мандарин» (микан), которому предшествует глагол «находиться» (ару), помогает лучше почувствовать японский язык, как он есть, а не как заменитель родного языка иностранного студента.

Такой юмор может быть очень полезен тем, кто хочет запомнить лексическую базу и привыкнуть к грамматическим структурам. В вышеприведенной фразе также использованы показатель родительного падежа но, существительное «верх» (уэ), показатель падежа места (ни), и запоминание фразы целиком помогает уловить содержание высказываний такого типа, чтобы создавать аналогичные конструкции в других контекстах в будущем.

Классические дадзярэ

Футон га футтонда (布団が吹っ飛んだ) Футон (постель) улетел
Нэко га нэкоронда (猫が寝転んだ) Кот улёгся
Найё: га най ё (内容がないよ〜) Содержания нет
Муси о муси суру (虫を無視する) Не обращать внимания на насекомых
Дадзярэ о йу но ва дарэ дзя? (駄洒落を言うのは誰じゃ) Кто тут плоско шутит?

Виабу

Кто такие виабу, с чем их едят и почему их не стоит путать с отаку. О последних можете почитать в 1 статье. Итак, кто такие виабу, это очень интересный вопрос. Чаще всего их характеризуют как людей, максимально увлеченных японией и мечтающим стать японцами, даже если такими не являются.

Большая часть виабу знакомится с восточной культурой через аниме или сериалы. Поэтому их восприятие картины мира может отличаться от реального положения дел в Японии. Их действия повторяют увиденное на экране: они начинают питаться только японской едой, вместо обычной постели, у них футон, а вместо пожатия руки в знак приветствия – поклон.

Каламбуры и поэзия

Простейшие рекламные каламбуры часто используются для того, чтобы показать какую-нибудь забавную зверушку – например, лягушонка (蛙, каэру) по созвучию с глаголами «возвращаться» или «менять» (帰る, 変える, каэру). Маленьких керамических лягушек иногда в качестве амулетов кладут в кошелёк, чтобы деньги «возвращались». Более изощрённый подход к каламбурам продемонстрировала компания «Сантори», использовав начальные строки из знаменитых «Записок у изголовья» Сэй-Сёнагон: Хару ва акэбоно (春はあけぼの), «Весною (лучшее время –) рассвет». В рекламе она звучала как Хару ва агэмоно (春は揚げ物), «Весной (лучше есть) жареную пищу» как закуску к виски «Сантори».

Разумеется, немало примеров игры слов мы видим и в литературе. Традиционная японская поэзия изобилует словами со сходным звучанием, которые используются для расширения смысла стихотворения. Особенно много таких примеров в «Собрании старых и новых песен Японии» (Кокин вакасю), созданном в начале X века. Слова, которые используют в двух разных смыслах, называют какэкотоба, «слова-перевёртыши».

Слово аки может обозначать осень, и одновременно намекать на скуку или пресыщение. Мацу, «сосна», указывает также на ожидание или томление, охватывающее в разлуке с любимыми. Многослойность смыслов, порождаемая игрой слов, делает перевод классической поэзии непростой задачей. Хотя этот приём вышел из моды в серьёзных стихах, он всё ещё широко используется в более легкомысленном жанре сэнрю.

Очень показательный пример игры слов мы можем видеть в стихотворении из сборника «Сто стихотворений ста поэтов» (Хякунин иссю), составленного Фудзивара-но Тэйка в начале XIII века. Монах Кисэн в начале IX века описывает свою хижину, которая служит ему убежищем от суетного мира.

В этом стихотворении обыграно название горы Удзияма (сейчас – Кисэндакэ), где удзи может восприниматься как «горести, невзгоды». Сика дзо суму в третьей строке обозначает «вот так и живу», но сика – также и «олень», то есть это можно прочитать как «(там, где) живут олени». Некоторые исследователи предполагают, что игра слов может быть и ещё более изощрённой, поскольку направление от столицы, юго-восток, дано в знаках китайского зодиака – дракон-тацу и змея-ми, за которыми следует «олень», который в то время считался разновидностью лошади, а «лошадь» (午) в китайском зодиаке является следующим после дракона знаком.

Таким образом, игра слов, основанная на омофонии, широко распространённой в японском языке, имеет глубокие корни и долгую историю, и изучающим язык стоит иногда обращать внимание на этот интересный аспект языка. Фотография к заголовку: Керамическая лягушка-талисман (каэру), которая должна помочь деньгам вернуться (каэру)

Фотография к заголовку: Керамическая лягушка-талисман (каэру), которая должна помочь деньгам вернуться (каэру)

Избегайте использования вашего имени

Чтение манги, предназначенной для детей младшего школьного возраста, является популярным способом обучения японскому языку. Вы быстро заметите, что молодые персонажи используют свое имя или ссылаются на себя в третьем лице. Дети, еще изучающие язык, обычно используют свое имя, прежде чем выбрать свое местоимение.

Представьте, что следующие два предложения произносит юная волшебница по имени Усаги (うさぎ):

うさぎはケーキが大好きです。 (うさぎは けーきが だいすき です。)

私はケーキが大好きです。 (“わたしは けーきが だいすき です。)

Оба предложения имеют одинаковый смысл: «Усаги любит торт”.

Поклонники аниме также могут вспомнить своих любимых женских персонажей, говорящих о себе в третьем лице. Это кажется милым на экране, но при разговоре с вашим начальником это обычно не одобряется.

Если вы не уверены, какое местоимение выбрать, используйте watashi, и никто и глазом не моргнет.

Распространение и использование слова «ахае» на японском языке

Во-первых, «ахае» может использоваться для выражения удивления или удовлетворения. Это слово часто произносится с ударением на первый слог и служит для передачи эмоций в разговорной речи. Например, если кто-то рассказывает вам о чем-то интересном или необычном, вы можете сказать «ахае» в знак того, что вас это удивляет или радует.

Кроме того, «ахае» может использоваться в качестве вежливой формы ответа на благодарность или комплимент. Например, если вам кто-то говорит «спасибо» или «вы выглядите прекрасно», вы можете ответить «ахае» в знак признательности или согласия.

Также «ахае» может быть использовано для передачи иронии или сарказма. В этом случае слово произносится с более длинным «а» и «е» звуками, чтобы подчеркнуть насмешку или несерьезность. Например, если кто-то говорит вам нечто очевидное или банальное, вы можете ответить «ахае» с иронией, чтобы показать, что вам это не интересно или надоело.

Таким образом, слово «ахае» является многозначным и универсальным выражением в японском языке, используемым для передачи эмоций, вежливости или иронии в различных ситуациях.

Ахае и его влияние на улучшение коммуникации

Ахае – это методика обучения, разработанная в России. Одной из ее основных целей является развитие коммуникационных навыков участников. Ахае помогает людям научиться быть эффективными собеседниками, улучшить свою способность слушать и выразить свои мысли четко.

Основа Ахае – это понимание, что успешная коммуникация основана на взаимном уважении и взаимопонимании между людьми. Методика предлагает различные упражнения и ситуации, которые позволяют участникам тренировать свои коммуникативные навыки и развивать умение слушать и понимать друг друга.

Ахае предлагает следующие принципы и навыки, которые помогают улучшить коммуникацию:

  1. Активное слушание. Участники учатся слушать собеседника активно и внимательно, без прерываний и оценок. Это помогает понять точку зрения другого человека и дает возможность лучше отреагировать на его высказывания.
  2. Эмпатия. Ахае учит участников воспринимать и понимать эмоции и чувства других людей, позволяя лучше вести диалог и умело реагировать на коммуникативные ситуации.
  3. Конструктивная обратная связь. Участники Ахае учатся давать и принимать обратную связь с учетом интересов и потребностей другого человека. Это помогает улучшить качество коммуникации и налаживать взаимодействие.
  4. Умение выражать свои мысли. Ахае предлагает упражнения и тренировки, которые помогают участникам развить умение аргументированно и ясно выражать свои мысли и идеи.

Благодаря Ахае люди могут научиться лучше понимать и уважать друг друга, а также выстраивать эффективную и гармоничную коммуникацию в различных ситуациях – на работе, дома, в общественных местах и так далее. Это позволяет создать атмосферу взаимопонимания, сотрудничества и успеха в повседневной жизни.

[ Изучаем японский | Повседневные фразы на японском | Приветствия и прощания ]

:soon: :soon: :soon: :soon: :soon:

:arrow_forward: :small_blue_diamond: :small_orange_diamond: :small_blue_diamond: :small_orange_diamond: :small_blue_diamond: :small_orange_diamond: :small_blue_diamond: :small_orange_diamond: :arrow_backward:

Хей-хо! На связи An-Ko, и это рубрика, посвященная изучению японского языка. Также хочу передать спасибо Александру за предложенную рубрику в нашей группе в ВК :).

:arrow_forward: :small_blue_diamond: :small_orange_diamond: :small_blue_diamond: :small_orange_diamond: :small_blue_diamond: :small_orange_diamond: :small_blue_diamond: :small_orange_diamond: :arrow_backward:

Погнали!

Я думаю стоит начать с тех враз, без которых не обойтись в разговорной речи. И начнём мы с привествий и прощаний.

:leaves: :raising_hand: :small_blue_diamond: :raising_hand: :small_blue_diamond: :raising_hand: :small_blue_diamond: :raising_hand: :small_blue_diamond: :raising_hand: :small_blue_diamond: :leaves:

Приветствия

Охаё годзаймасу (Ohayou gozaimasu) – “Доброе утро”.

Это вариант достаточно вежливого пожелания доброго утра.

Стоит напомнить, что «у» не произносят в японском языке после глухих согласных. Так что это произносят«Охае годзаимас».

Охаё (Ohayou) — это неформальный вариант, может использоваться среди друзей и молодежи.

Оссу (Ossu) – очень неформальный и очень мужской вариант (произносят как «осс»). Настоятельно не советуется употреблять девушкам мужские варианты произношения.

Коннитива (Konnichiwa) – «Добрый день», «Здравствуйте», «Привет». Наверно одно из самых известных японских слов.

Яххо! (Yahhoo) – неформальный вариант слова «привет».

Оой! (Ooi) – также неформальный вариант “Привет”, используется мужчинами. Часто для привлечения внимания при большом расстоянии.

Ё! (Yo!) – исключительно неформальный мужской вариант того же приветствия.

Гокигэнъё (Gokigenyou) – достаточно редкое и очень вежливое женское приветствие, можно перевести как “Здравствуйте”.

Комбанва (Konbanwa) – «Добрый вечер».

Хисасибури дэсу (Hisashiburi desu) – «Давно не виделись». Произносят как «хисасибури дес».

Женским неформальным вариантом будет — Хисасибури нэ? (Hisashiburi ne?),

мужским Хисасибури да наа… (Hisashiburi da naa) .

Моси-моси (Moshi-moshi) – используется при ответе на звонок по телефону как «алло».

:leaves: :raising_hand: :small_blue_diamond: :raising_hand: :small_blue_diamond: :raising_hand: :small_blue_diamond: :raising_hand: :small_blue_diamond: :raising_hand: :small_blue_diamond: :leaves:

:leaves: :raised_hands: :small_orange_diamond: :raised_hands: :small_orange_diamond: :raised_hands: :small_orange_diamond: :raised_hands: :small_orange_diamond: :raised_hands: :leaves:

Прощания

Саёнара (Sayonara) – обычный вариант “Прощай” если мало шансов на новую встречу.

Сараба (Saraba) – неформальный вариант типа «пока».

Мата асита (Mata ashita) – обычный вариант «до завтра».

Женский — Мата нэ (Mata ne),

мужской — Мата наа (Mata naa).

Дзя, мата (Jaa, mata) – “Еще увидимся”. Очень часто используемый неформальный вариант.

Дзя (Jaa) – совсем неформальный вариант, часто используется подругами.

Дэ ва (De wa) – чуть более формальный вариант чем «Дзя (Jaa)».

Оясуми насай (Oyasumi nasai) – “Спокойной ночи”. Несколько формальный вариант, неформальным будет просто — Оясуми (Oyasumi).

:leaves: :raised_hands: :small_orange_diamond: :raised_hands: :small_orange_diamond: :raised_hands: :small_orange_diamond: :raised_hands: :small_orange_diamond: :raised_hands: :leaves:

Спасибо за внимание, надеюсь эта статья была вам полезна, надеюсь продолжать эту рубрику. По поводу названий аниме в этой статье спрашивайте в коментариях (´• ω •`)

:end: :end: :end: :end: :end:

お 客 さ ん が 来 た

Этим выражением японцы указывают на определенный период в месяце…в свою очередь являющийся замечательным эвфемизмом, о котором вам не расскажут на занятиях во время обучения в языковой школе в Японии, но который нужно знать, чтобы понимать неофициальный разговорный японский язык.

Рассматриваемое выражение – один из способов обозначения наступления месячных у женщин. На японском оно звучит как «окякусан га кита», которое на русский переводится как «приехали гости».

Людям, решившим выучить японский язык, будет полезно знать, что наступление месячных также означает слово, выступающее в роли эвфемизма, «хатаби» (день флага), а также «акаби» (красный день). «Красный день» – довольно очевидный эвфемизм, а вот «день флага» для иностранцев может показаться не очень понятным. Но все дело в особенности японского флага, который можно ассоциировать с пятном крови на белом нижнем белье. Степень понимания и использования этих эвфемизмов довольно высокая, но широкое распространение все вышеописанные выражения получили в основном среди молодежи.

GAR персонаж

Буду честен, спроси вы меня этот термин 2 недели назад, я бы посмотрел на вас глазами по 5 копеек и ушел бы в глубокий Google. Но, мне повезло узнать это, чисто случайно. GAR – это типаж мужского персонажа в аниме, характеризующего образ максимально мужественного и мужицкого героя. Они не мастера дипломатии и предпочитают решать свои проблемы, используя силовые приёмы

В целом, GAR используется для характеристики не только анимешных героев, но и литературных и кино персонажей. Яркие представите: Бан из «Семь смертных грехов», Алукард, Камина и Нацу Драгнил. В целом, персонажи, чей бур способен пронзить небеса или любой персонаж из ДжоДжо.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Твой Советник
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: