Что значит «шалом»? традиционное еврейское приветствие. как ответить на слово «шалом»

Когда говорят шалом?

Расширяем словарный запас

Что ты делаешь? (мужчине) — מה אתה עושה «ма ата́ осэ́»

Что ты делаешь? (женщине) — מה את עושה «ма ат оса́»

Что ты хочешь? (м.р.) — מה אתה רוצה «ма ата́ роцэ́»

Что ты хочешь? (ж.р.) — מה את רוצה «ма ат роца́»

Что тебе нужно? (м.р.) — מה אתה צריך «ма ата́ цари́х»

Что тебе нужно? (ж.р.) — מה את צריך «ма ат цриха́»

Что ты сказал? — מה אמרתה «ма ама́рта»

Что ты сказала? — מה אמרת «ма ама́рт»

Что ты думаешь о…? (м.р.) — מה אתה חושב על «ма ата́ хошэ́в аль…»

Что ты думаешь о…? (ж.р.) — מה את חושבת על «ма ат хошэ́вэт аль…»

Ты понимаешь? (м.р.) — אתה מבין «ата́ мэви́н»

Ты понимаешь? (ж.р.) — את מבינה «ат мэвина́»

Кто там? — מי שם «ми шам»

С чего вдруг? — מה פתאום «ма пито́м»

Как это называется на иврите? — איך זה נקרא בעברית «э́йх зэ никра́ бэиври́т»

Как это называется? — איך זה נקרא «эйх зэ никра́»

Где это находится? — איפה זה נמצא «э́йфо зэ нимца́»

Где есть…? — איפה יש «э́йфо еш…»

Где есть туалет? — איפה יש שירותים «э́йфо еш шэрути́м»

Как далеко отсюда…? — כמה רחוק מכאן «ка́ма рахо́к мика́н…»

Как мне попасть в…? (м.р.) — איך אני מגיע ל «эйх ани́ маги́а лэ…»

Как мне попасть в…? (ж.р.) — איך אני מגיע ל «эйх ани́ магия́ лэ…»

Где ты живешь? — איפה אתה גר «э́йфо ата́ гар»

Куда ты идешь? (м.р.) — לאן אתה הולך «лэа́н ата́ hолэ́х»

Куда ты идешь? (ж.р.) — לאן את הולכת «лэа́н ат hолэ́хэт»

Куда ты едешь? (м.р.) — לאן אתה נוסעה «лэа́н ата́ носэ́а»

Куда ты едешь? (ж.р.) — לאן את נוסעת «лэа́н ат носа́ат»

Когда ты едешь? (м.р.) — מתי אתה נוסע «мата́й ата́ носэ́а»

Когда ты едешь? (ж.р.) — מתי את נוסעת «мата́й ат носа́ат»

Ты можешь мне помочь? (м.р.) — אתה יכול לעזור לי «ата́ яхо́ль лаазо́р ли»

Ты можешь мне помочь? (ж.р.) — את יכולה לעזור לי «ат яхоля́ лаазо́р ли»

Что случилось? — מה קרה «ма кара́»

Сколько это стоит? — כמה זה עולה «ка́ма зэ оле́»

Где можно купить…? — איפה אפשר לקנות «э́йфо эфша́р ликно́т…»

Можно это посмотреть? — אפשר לראות את זה «эфша́р лиро́т эт зэ»

У тебя есть? (м.р.) — יש לך «еш леха́»

У тебя есть? (ж.р.) — יש לך «еш лах»

Что здесь написано? — מה כתוב כאן «ма кату́в кан»

Где я могу найти…? (м.р.) — איפה אני יכול למצוא את «э́йфо ани́ яхо́ль лимцо́ эт…»

Где я могу найти…? (ж.р.) — איפה אני יכולה למצוא את «э́йфо ани́ яхоля́ лимцо́а эт…»

Который час? — מה השעה «ма hашаа́»

В котором часу? — באיזה שעה «бэ э́йзэ шаа́»

Как ты себя чувствуешь? (м.р.) — איך אתה מרגיש «э́йх ата́ марги́ш»

Как ты себя чувствуешь? (ж.р.) — איך את מרגישה «э́йх ат маргиша́»

Что с тобой/что у тебя есть (м.р.) — מה יש לך «ма еш леха́»

Что с тобой/что у тебя есть (ж.р.) — מה יש לך «ма еш лах»

Как туда добраться? — איך מגיעים לשם «э́йх магии́м лэша́м»

Что поделать/что делать? — מה לעשות «ма лаасо́т»

Верно/правильно? — נכון «нахо́н»

Сколько раз? — כמה פעמים «ка́ма паами́м»

Можно войти? — אפשר להיכנס «эфша́р лэhиканэ́с»

Можно поговорить с…? — אפשר לדבר עם «эфша́р лэдабэ́р им…»

Можно это сделать? — אפשר לעשות את זה «эфша́р лаасо́т эт зэ»

Можно попросить у тебя…? (м.р.) — אפשר לבקש ממך «эфша́р лэвакэ́ш мимха́…»

Можно попросить у тебя…? (ж.р.) — אפשר לבקש ממך «эфша́р лэвакэ́ш мимэ́х…»

Здесь можно курить? — אפשר לעשן כאן «эфша́р лэашэ́н кан»

При встрече

«Ма шлом+местоименное окончание» — довольно универсальная фраза (в дословном переводе: «как твой мир». Образована от слова «шало́м» — мир.), с помощью неё можно спросить «как дела» у кого угодно в разных формах:

מַה שלוֹמךָ «ма шломха́» (при обращении к мужчине)

מַה שלוֹמֵך «ма шломэ́х» (женщине)

מַה שלוֹמכֶם «ма шломхэ́м» (при обращении к группе мужчин, или обществу женщин, но если среди них есть хотя бы один мужчина)

מַה שלוֹמכֶן «ма шломхэ́н» (при обращении к обществу женщин)

Помимо местоименного окончание к данному вопросу можно добавить ещё:

Как дела у твоей семьи? — מה שלום המשפחה «ма шлом hамишпаха́»

Как дела у мамы? — מה שלום אמא «ма шлом и́ма»

Как дела у папы? — מה שלום אבא «ма шлом а́ба» и т.д.

Как дела? — מָה עִנייָנִים «ма иньяни́м»

Следующая серия вопросительных слов отсутствует в употреблении русского языка, поэтому в качестве перевода мы обозначим их фразой «как дела?», но также приведем вариант дословного перевода:

Что слышно? — מַה נִשמָע «ма нишма́»

Что случается? — מַה קוֹרֶה «ма корэ́»

Как положение? — מַה מַצָב «ма маца́в»

Что идёт? — מַה הוֹלֵךְ «ма hоле́х»

Как идёт? — אֵיך הוֹלֵךְ «э́йх hоле́х»

Что нового? — מַה חָדָשׁ «ма хада́ш»

Приветствия в иудаизме и православии: основные термины

В иудаизме и православии есть множество традиционных приветствий, которые используются в повседневной жизни

Знать и использовать эти термины очень важно для евреев, чтобы правильно отвечать на приветствия и поддерживать культурные традиции

Термин Значение
Шалом алейхем Приветственное выражение, означающее «мир вам». Это приветствие использовалось в иудаизме и олицетворяет желание мира, благополучия и добра.
Шабат шалом Приветствие, которое означает «мир Шабату». Оно используется перед началом субботнего дня отдыха в иудаизме и обозначает желание мира и покоя в течение Шабата.
Ураха Приветствие, которое означает «добро пожаловать». Оно используется в иудаизме для приветствия гостей и выражает радость от их прибытия.

Также в иудаизме и православии используются другие приветствия и традиционные выражения:

• Мазаль тов — это пожелание удачи и успеха.

• Зажечь недельную свечу — это традиция, когда в пятницу вечером перед Шаббатом зажигают свечи.

• Шавуа тов — пожелание хорошей недели.

• Самеах у-метука — это пожелание радости и сладости.

• Брухим хабаим — пожелание добро пожаловать.

• Тов йом — это пожелание хорошего дня.

В иудаизме и православии также есть определенные запреты и правила, связанные с приветствиями:

• Нельзя отвечать на приветствия в субботу, поскольку это запрещено в Шаббате, основной священный день недели в иудаизме.

• Аналогичные запреты существуют и в православии в связи с религиозными праздниками.

• В некоторых случаях также есть определенные ритуалы или обычаи, связанные с приветствиями

Например, в иудаизме часто принято делать «ле-хаим», что означает «за жизнь», и поднимать бокалы с вином в честь праздника или другого важного события

Что значит ничего нельзя делать?

Выражение «ничего нельзя делать» относится к правилам ограничений, которые соблюдаются в субботу, она же Шаббат. В этот день запрещено заниматься работой, включая приготовление пищи, работу с электроникой и другими техниками, открытые транспортом передвижения и т.д.

Итак, чтобы использовать эти приветствия правильно, важно знать их значение и правила. Они помогают создавать дружественную атмосферу и поддерживать культурные традиции в иудаизме и православии

Исторический контекст приветствия

В приветствиях людей другим людям уже давно заключена определенная история. В разных культурах и народах приветствия имеют свои особенности и традиции, отражающие уникальность каждого народа. Одним из таких приветствий является ивритское слово «шалом».

Шалом – это ивритское слово, которое можно перевести как «мир», «покой» или «гармония». Оно является одним из ключевых понятий в иврите и в иудаизме в целом. «Шалом» используется в различных ситуациях, и его значение зависит от контекста и использования.

В древности «шалом» имело большое значение, так как оно отражало состояние благополучия и мирного сосуществования в обществе. В иудаизме «шалом» также имеет религиозное значение, символизируя гармонию между богом и людьми, а также между людьми друг с другом.

Шалом также является приветствием, которое используется как приветственное слово и желание добра. В иврите это слово может использоваться как приветствие при встрече, так и прощание при расставании. Оно выражает желание мира и благосостояния для человека, с которым разговаривают.

«Шалом» также имеет свой особый символический жест – рукопожатие с легкими покачиваниями рукой вверх и вниз. Это жест олицетворяет мир и свойства «шалома» – радость, доброжелательность, взаимопонимание и призыв к миру.

В наше время «шалом» стало довольно популярным приветствием и за пределами ивритского языка. Оно используется в различных странах мира как символ мира, толерантности и межнационального сотрудничества.

Использование приветствия «шалом» не только позволяет пожелать человеку добра и мира, но и продемонстрировать интерес и уважение к его культуре и традициям. Это приветствие способствует созданию теплой и дружественной атмосферы общения и может быть использовано в самых разных ситуациях – от официальных мероприятий до неформальных встреч с друзьями.

Как приветствовать мужчину и женщину?

Этикет вводит четкие правила того, как должны приветствовать друг друга представители одного пола, а также представители разных полов.

  • Мужчина с мужчиной. Обычно здороваются при помощи рукопожатия, причем руку должен подать тот, кто младше или ниже по социальному статусу (подчиненный — начальнику). Можно также ограничиться небольшим поклоном. Ученики с преподавателями здороваются без рукопожатий. Если мужчина здоровается с человеком, стоящим на социальной лестнице многими ступенями выше него (например, младший менеджер с генеральным директором компании), или с мужчиной, намного его старшим, то уместно будет приподнять шляпу или чуть коснуться ее (к другим головным уборам это не относится), встать со своего места. Сесть можно только после того, как человек предложит это, или после того, как он сам сел.
  • Женщина с женщиной. В случае, если встреча носит деловой характер, дамы могут обменяться легкими рукопожатиями. Если встречаются подруги, родственницы, то можно обменяться поцелуями в щеку и объятиями. Если встречаются две пары, то всегда приветствуют друг друга дамы, после женщины приветствуют мужчин, и затем только здороваются мужчины.
  • Мужчина с женщиной. В большинстве случаев мужчина здоровается первым. Если дело происходит на улице, то мужчина должен чуть приостановиться, приподнять шляпу или коснуться ее полей. Если женщина подала в знак приветствия руку, то мужчина может ее поцеловать. Для этого нужно пожать руку, чуть наклониться к ней и легко на пару секунд коснуться губами. Ранее подобный ритуал был обязательным для всех джентльменов, однако сегодня можно обойтись и без него, ограничившись, например, легким поклоном.
  • Женщина с мужчиной. Дама должна поприветствовать мужчину первой, если он выше ее по социальному положению или значительно старше. В этих случаях вполне уместным будет даже встать со своего места. Также женщина первой подает мужчине руку для приветственного рукопожатия — вне зависимости от того, есть ли социальные или возрастные различия между ними.

Как правильно отвечать на приветствия шалом алейхем, шабат шалом и ураха?

Шабат — это главный день недели для евреев. В пятницу вечером, когда начинается шабат, приветствием, которое используется, является «шабат шалом», что означает «мирный шабат». Чтобы правильно ответить на это приветствие, нужно сказать «шабат шалом» в ответ. Во время шабата можно также сказать «гезундхайт», что означает «здоровья» или «быть здоровым».

Другим важным праздником в иудаизме является Хаг (праздник) — особенный день или период празднования. Когда кто-то поздравляет вас с праздником, можно ответить «самеах», что означает «праздничный». Для праздника Рош Хашана (еврейский Новый год) можно использовать поздравление «Шана това», что означает «Счастливого Нового года».

А когда заканчивается Шаббат?

Шаббат заканчивается после того, как появляются три звезды на небе в субботний вечер. После этого произносится молитва Хавдала — разделение святого времени и обычного. Обычно заканчивается Шаббат вечеринкой с друзьями или семьей.

Козом также можно поздравлять с приходом других праздников. Например, на Пурим, можно поздравить с «Хаг Пурим самеах», что означает «Счастливого Пурима». Для праздника Песах (еврейская Пасха) можно сказать «Хаг Песах кашир весамеах», что означает «Счастливого и кашрута Песаха».

В православии также существуют свои приветствия и поздравления. Например, после богослужения или при встрече с братством, можно поздороваться с «приветствием шавуа тов», что означает «доброго субботнего дня». Когда заканчивается праздник Пасха, можно поздравить с «Христос воскресе», на что отвечают «воистину воскресе».

Также в православном календаре есть святые дни, и на этих днях можно поздравить с «днем ангела» или «праздником». Например, в день святого Николая можно сказать «с днем святого Николая».

В иудаизме и православии есть некоторые аналогии в приветствиях и поздравлениях. Например, в обоих религиях принято отправлять друг другу пожелания о здоровье и благополучии. В иудаизме можно пожелать «гезундхайт» или «лейда у-метука», что означает «здоровья» и «сладкой судьбы». В православии же можно пожелать «здравия» или «благословения».

Не стоит забывать о важности уважения и вежливости при общении с людьми разных религий. Узнав, как правильно отвечать на приветствия и поздравления, вы сможете поддерживать приятную и дружескую атмосферу в общении с представителями иудаизма и православия

Значение слова «Увраха» и его использование в иудейской культуре

Слово «Увраха» в переводе с иврита означает «мир» или «шалом». Оно имеет глубокий духовный смысл и отражает стремление к гармонии и согласию внутри сообщества

Использование этого слова при приветствии подчеркивает важность взаимного уважения и поддержки, а также призывает к созданию мира между людьми и нации

В иудейской культуре «Шалом увраха» является частоупотребительным приветствием, которое используется как в повседневной жизни, так и в религиозных обрядах

Оно напоминает людям о важности добра, мира и справедливости в общении с другими людьми

Помимо приветствия, «Увраха» также может использоваться в условиях прощания или передачи благословения. Оно служит символом надежды на благополучие и благоденствие для тех, кому оно адресовано.

Таким образом, слово «Увраха» является важной частью иудейской культуры и символизирует желание мира и благополучия для всех людей. Оно напоминает о важности взаимопонимания, уважения и приветливости в общении с окружающими

Как ответить на слово «шалом»?

Ответом на данное слово будет аналогичное «шалом». В случае наличия в приветствии дополнительного слова «алейхем», вполне логично ответить «вэ алейхем шалом». Часто на аналогичное приветствие можно получить короткий ответ «у враха».

Иногда в ответе вполне реально услышать уточнение, касающееся времени суток. Например, на ваш «шалом» вам могут ответить «боке ртов» или «бокер ор». Это значит «доброе утро» и «светлое утро». По аналогии вам могут ответить «цохор аим тов» и «йом тов леха». Дословно эти выражения переводятся, как «доброго полдня» и «хорошего вам дня».

В ответ на «шалом шабат» жители Израиля говорят «гут шабес», что значит «и вам доброй субботы».

Как видите, существует масса вариантов, когда можно использовать столь популярное слово «шалом». Главное, все говорить к месту.

Источник

Кто здоровается шалом.

На иврите большинство слов очень короткие, одно- и двухсложные, но это не делает их легкими для запоминания. Более того, они все похожи друг на друга и, когда нужно быстро вспомнить какое-нибудь стандартное выражение, в голове крутится явно не то, что нужно. Помню, как я все время путал » хаг самеах «, что значит «с праздником!» с каким-то » даг малуах «, что это вообще селёдка. При этом ещё иногда выскакивало » ям амелах «, т.е. «Мертвое море», которое явно не при чем.

Павел Замир на сайте IsraLove опубликовал подборку таких наиболее обиходных выражений, которые я перепечатываю здесь (может быть кому-то пригодится) с выделением ударных гласных в ивритских выражениях прописными буквами, несколькими комментариями и выражениями, отмеченными инициалами АТ .

ШалОм (שלום) – дословно это переводится «Мир», но используется, как приветствие и прощание. Вместо «Здравствуйте» и «До свидания» можно сказать просто «Шалом». (Не путать с ШАлом , ударение на первом слоге, — это имя АТ .)

Шалом алейхЕм (שלום עליכם) – дословно «Мир вам». Чаше используется, чтобы поприветствовать группу людей или выразить дополнительное уважение к собеседнику.

РаботАй ве-гверотАй (רבותי וגבירותי) – «Дамы и господа». Употребляется, чтобы торжественно начать речь. На самолетах компании Эль-Аль, командир так обращается к пассажирам.

Шабат шалом (שבת שלום) – «Мирной субботы». Пожелание, которое евреи говорят друг другу перед субботой. Пожелание мирного шабата..

ШанА товА (שנה טובה) – «Хорошего года». Еврейское пожелание с еврейским Новым годом. Можно сказать и на 1-е января, но это не приветствуется.

ШавУа тов (שבוע טוב) – «Хорошей недели». Подразумевается «Хорошей новой недели». Пожелание, которое говорят в конце выходных.

Бэ-aцлахА (בהצלחה) — «Удачи». Слова, которые говорят перед важным событием, например, перед экзаменом или выступлением.

БрухИм а-баИм (ברוכים הבאים) — «Добро пожаловать». (Дословно «Благословен пришедший» — АТ ). С этими словами принимают гостей или встречают друзей в аэропорту.

Бэ-тэавОн (בתאבון) — Дословно «С аппетитом», но следует понимать, как «Приятного аппетита», ничем не отличается от российского аналога.

Йом тов (יום טוב) – «Добрый день». Обычно используют при прощании утром или в середине дня, подразумевая «Доброго дня».

БОкер тов (בוקר טוב) – «Доброе утро» и ничего лишнего.

Эрев тов (ערב טוב) – «Добрый вечер» — все просто.

Мазаль тов (מזל טוב) – «Хорошей судьбы» или «Удачи». Эти слова говорят при приятном событии. На день рождения, свадьбу, рождение ребенка и т.п. Особенно хочется отметить, что «мазаль тов» также говорят при мелкой неудаче. Разбилась посуда или потерял небольшую сумму денег. «Мазаль тов» в данном случае будет означать «на удачу», т.е. мелкая неудача обязательно компенсируется большой удачей.

Ле-хАим (לחיים) – мое любимое. Дословно «За жизнь». Произносят, когда чокаются и означает «Чтобы мы все так жили: долго, весело и счастливо».

ЛАйла тов (לילה טוב) – «Спокойной ночи».

Хаг СамЕах (חג שמח) – Переводится как «Веселого праздника». Говорят всегда, когда хотят поздравить с каким-либо праздником.

ЛеитраОт (להתראות) – «До свидания» и «До встречи».

ТитхадЕш/титхадшИ (תתחדש/תתחדשי) — «С обновкой!» Говорят при любой покупке: от трусов до автомобиля. С окончанием «И» — при обращении к женщине. Не лишне при этом добавить «мазаль тов!», т.е. «удачи!»( АТ ).

Бэ-шаА това (בשעה טובה) — «В добрый час!» Пожелание удачи, благополучия в чем либо, обычно при начинании какого либо дела или при расставании. В отличие от русского языка, в иврите употребляется довольно часто.( АТ ).

Ла-бриЮт (לבריאות) — «Будь здоров!» Также как в рамках русской культуры обычно говорят чихающему, но в отличие от русского языка никогда не говорят при прощании, как аналог «прощай».( АТ ).

РефуА шлемА (רפואה שלמה) — «Выздоравливай!» Обычная форма пожелания при посещении больного. Говорят уходя от него. ( АТ ).

Йом олЕдет самЕах (יום הולדת שמח) — «С днем рождения!» Употребляется также, как и в русском языке. Конечно, добавляют «мазаль тов» и стандартную формулу » Ад мЕа вэ-эсрИм «(עד מאה ועשרים) — «До ста двадцати!» — пожелание долгих лет жизни. ( АТ ).

Культурные особенности в использовании шалом

Шалом — это еврейское слово, которое имеет множество значений и используется в разных ситуациях. Это не просто приветствие, но и пожелание мира, благополучия, хорошей удачи и счастья.

В еврейской культуре шалом имеет глубокое значение. Оно происходит от древнего ивритского корня «ш-л-м», что означает «быть во всеметском порядке» или «целостность». Часто слово шалом ассоциируется с понятием гармонии и сонаты, когда все части сочетаются в единое целое.

Евреи часто используют слово шалом в повседневной жизни, в отличие от других языков и культур, где чаще используются приветствия или пожелания здоровья.

Шалом можно сказать при встрече или прощании, но он также может быть использован в качестве благодарности или поздравления

Важно помнить, что в иудаизме шалом является не только словом, но и активной практикой. Глубокий смысл шалома заключается в том, чтобы установить гармонию во всех сферах жизни и стремиться к улучшению мира вокруг нас

Одной из особенностей использования шалома в еврейской культуре является его употребление в различных ситуациях и на разных языках. Это позволяет евреям всегда подчеркивать значение слова, несмотря на языковые и культурные различия. Также шалом является символическим жестом, когда можно пожать руку или обнять человека, передавая позитивные эмоции и добрые пожелания.

Одна из важных особенностей использования шалома — это его значимость во время еврейских праздников. Например, в Рош Хашане — еврейском Новом году, шалом звучит особенно часто. В этот праздник люди желают друг другу хорошей удачи, процветания и мира. Российский новый год и рождество желают здоровья, семейного счастья и благополучия.

Таким образом, использование шалома в еврейской культуре несет глубокий смысл и имеет большое значение. Оно подчеркивает стремление к миру, гармонии и благополучию для всех людей. Вне зависимости от языка и культуры, шалом всегда будет символом добрых пожеланий и желания установить гармонию в собственной жизни и вокруг себя.

Исторический контекст использования «Эвейну шалом алейхем» в современном мире

Фраза «Эвейну шалом алейхем» является традиционной приветственной формулой в юдаизме, которая переводится как «мир вам». Она используется не только в повседневном общении между евреями, но и при проведении религиозных обрядов, например, на празднике Песах.

В современном мире использование этой фразы не ограничивается только еврейским сообществом. Она стала своего рода символом толерантности и уважения к различным культурам и верованиям. Многие люди, даже не имеющие отношения к юдаизму, используют эту формулу в качестве приветствия, чтобы выразить свою доброжелательность и открытость к другой культуре.

Кроме того, фраза «Эвейну шалом алейхем» стала часто употребляться в музыке и кино. Например, в песне Леонарда Коэна «Hallelujah» есть строки «I did my best, it wasn’t much / I couldn’t feel, so I tried to touch / And even though it all went wrong / I’ll stand before the lord of song / With nothing on my tongue but ‘Hallelujah’ / And ‘Ev’enue shalom aleichem’». А в фильме «Форест Гамп» герой Тома Хэнкса, вернувшись из Вьетнама, спрашивает «Ev’enue shalom aleichem?» у соседки, которая отвечает ему на иврите «Aleichem shalom».

Таким образом, использование фразы «Эвейну шалом алейхем» стало не только традицией в еврейском сообществе, но и примером межкультурного диалога и уважения к другим народам и их традициям.

Шалом увраха что значит

ФОРМУЛЫ ПРИВЕТСТВИЯ ПРИ ВСТРЕЧЕ.

Давайте поговорим о речевом этикете. А начнём мы с приветствий при встрече.

Самым распространённым приветствием в иврите является

שָלוֹם. (шалОм) — Здравствуй, привет.

Само слово שָלוֹם (шалОм) является существительным мужского рода единственного числа и переводится на русский язык как «1. мир (отсутствие войны) 2. благополучие, здоровье».

Однако, если рассматривать значение этого слова более широко, то это не просто мир, как отсутствие войны, а мир, как достижение совершенства, гармонии и цельности.

Люди старшего поколения используют также приветствие

שָלוֹם רַב. (шалОм рав) — Большой привет.

Прилагательное мужского рода единственного числа רַב (рав) переводится на русский язык как «1. многочисленный 2. старший 3. большой».

Как один из вариантов ответа на такие приветствия люди старшего поколения используют выражение

שָלוֹם וּבְרָכָה. (шалОм уврахА) — Привет и благословение.

Слово וּבְרָכָה (уврахА) состоит из союза וְ (вэ) и существительного женского рода единственного числа בּרָכָה (брахА).

Союз וְ (вэ) переводится на русский язык как «1. и 2. но 3. а».

Существительное בְּרָכָה (брахА) переводится на русский язык как «1. благословение 2. приветствие 3. пожелание, поздравление».

Вы мне можете задать такой вопрос: Почему второе слово וברכה произносится «увраха», а не «вэбраха»?

А действительно, почему?

Всё дело в том, что здесь действуют особые фонетические правила, в соответствии с которыми происходит следующее:

— после союза וְ (вэ), который пишется слитно со следующим словом, первая буква этого слова — ב, כ, פ — теряет «дагэш» (точку внутри буквы) и произносится как «в», «х», «ф»;

— сам союз перед буквами ב, ו, מ, פ,, а также перед буквой, имеющей огласовку «шва» (кроме буквы י ), меняет своё произношение на «у».

Таким образом, в этом слове произошло двойное влияние друг на друга союза и первой буквы следующего слова.

По утрам очень распространено приветствие

בּוֹקֶר טוֹב. (бОкэр тов) — Доброе утро, с добрым утром. Существительное мужского рода единственного числа בּוֹקֶר (бОкэр) переводится на русский язык как «утро», а прилагательное мужского рода единственного числа — как «хороший, добрый».

В качестве ответа на данное приветствие употребляется выражение

בּוֹקֶר אוֹר. (бОкэр ор) — Светлое утро, утро света. Существительное мужского рода единственного числа אוֹר (ор) переводится на русский язык как «свет».

Во время, близкое к полудню (до или после) произносят приветствие

צָהֳרַיִים טוֹבִים. (цоhорАйим товИм) — Добрый день. Существительное мужского рода двойственного числа צָהֳרַיִים (цоhорАйим) переводится на русский язык как «1. полдень 2. обед», а прилагательное טוֹבִים (товИм) является формой мужского рода множественного числа от слова טוֹב (тов).

Огласовка «камац» (под буквой «цАди» в слове צָהֳרַיִים ) перед огласовкой «хатаф-камац» произносится как звук «о».

В вечернее время произносят приветствие

עֶרֶב טוֹב. (Эрэв тов) — Добрый вечер. Существительное мужского рода единственного числа עֶרֶב (Эрэв) переводится на русский язык как «вечер».

Это существительное относится к разряду так называемых СЭГОЛАТНЫХ существительных, у которых последний безударный слог выражен огласовкой «сэгОл». Поэтому ударение в таком слове падает на предпоследний слог. Об изменениях таких существительных мы ещё будем говорить в дальнейшем.

В качестве приветствия используется и такое выражение, как

בָּרוּך הַבָּא. (барУх hабА) — Добро пожаловать. Данный вариант предназначен для приветствия мужчины. Слово בָּרוּך (баруХ) переводится на русский язык как «благословенный», а слово הַבָּא (hабА) — как «(данный) пришедший».

Для приветствия женщины применяется форма

.בּרוּכָה הַבָּאָה (брухА hабаА).

Для приветствия нескольких человек применяются соответственно формы

.בּרוּכִים הַבָּאִים (брухИм hабаИм)

.בּרוּכוֹת הַבָּאוֹת (брухОт hабаОт).

Вот так приветствуют друг друга на иврите.

На следующем уроке мы рассмотрим с вами выражения речевого этикета, которые следуют после приветствий.

Источник

Что еще евреи желают друг дугу?

На каждый праздник еврейского народа существуют особые приветствия-пожелания. Основные представлены в таблице ниже:

Приветствие Значение
Хаг самеах! Переводится дословно «Веселого праздника!». Подходит практически для любой праздничной даты, но чаще его используют как пожелание доброго дня в такие еврейские праздники, как Песах, Суккот и Шавуот. Аналогом является фраза на идише «Гут Ём тов!», она подходит для любого праздника
Моадим ле-симха Означает «Праздники к радости!». Отвечают либо тем же, либо «Хагим узманим лесасон» (Времена и праздники к веселью). На идише желают «Гутэ моэд»
Шана това Дословный перевод – «Хорошего года!». Это общепринятый вариант приветствия в дни еврейского Нового года (Рош-а-Шана), а также в течение Дней Трепета и после них. На идише говорят «Гутэ йор!»
Цом каль В переводе – «Легкого поста!». Лучший вариант обращения во время Йом-Киппур и других постов

Есть еще целый ряд еврейских фраз-пожеланий, не связанных с какими-то праздниками:

  1. Шалом Алейхем! Дословно эту фразу можно перевести «мир вам». Она является самым традиционным приветствием.
  2. Мазаль Тов! Эта фраза, которую можно перевести как «хорошей судьбы», является традиционным пожеланием-приветствием в случае, если вы узнали, что у человека или членов его семьи в ближайшее время предстоит какое-то торжественное событие (появление ребенка, свадьба, обрезание и т.д.).
  3. Йешар коах! Выражение, используемое после выполнения какой-то заповеди или доброго поступка. Таким образом человеку желают еще много сил на аналогичные дела и в будущем.
  4. Ле-хаим! Это традиционный тост для еврейского застолья. Он является аналогом русского «За здравие!» и означает «за жизнь!».
  5. Лейда кала! В переводе означает «легких родов». Говорят беременным женщинам, которым скоро предстоит рожать.

Традиционное приветствие во время еврейской субботы уходит своими корнями в период жизни наших праотцов. Строгие правила использования традиционного приветствия сохранились и сегодня: нежелательно мужчине или женщине, не являющихся родственниками, приветствовать друг друга фразой «Шаббат Шалом», и тем более протягивать руку для пожатия. Данное правило касается любых иных вариантов пожеланий. Это связывают в основном с законами еврейской скромности, которые распространяются, в том числе, и на правила общения. Поэтому пожелания «Мирной субботы» лучше произносить представителям того же пола. Тогда вы не попадете в Израиле или диаспоре в неприятную ситуацию, сказав кому-то из еврейского окружения слова «Шаббат Шалом», даже если это будет означать лишь ваши добрые намерения по отношению к этому человеку.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Твой Советник
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: