Что значит выражение с языка снял значение и происхождение

Что означает выражение «как с языка снял» и как его использовать в повседневной речи?

Примеры использования выражения «с языка снял»

Выражение «с языка снял» означает, что человек очень точно и живо воссоздает ситуацию или описывает событие. Часто используется для выражения восторга или удивления от того, насколько подробно и наглядно человек рассказывает или передает информацию.

Примеры использования выражения «с языка снял»:

  • Он рассказывал историю так, словно снял ее с языка. Каждая деталь была до мелочей продумана, а рассказ затянул всех вокруг.
  • Моя бабушка всегда рассказывает такие интересные истории, словно смотрит на них сквозь время и снимает их с языка. Невозможно оторваться от ее рассказов!
  • Его способность передавать эмоции и ощущения с языка снимает все сомнения в правдивости его историй. Кажется, будто сам проживаешь то, о чем он говорит.

Примеры из литературы

Выражение «с языка снял» означает, что какой-то человек или герой рассказа или романа испытывает трудности в понимании и использовании иностранного языка. В литературных произведениях часто используется данное выражение для описания ситуаций, когда герой столкнулся с проблемами при общении на иностранном языке.

Примеры использования этого выражения можно найти в романе «Идиот» Ф.М. Достоевского, где герой Настасья Филипповна пытается общаться на французском языке, но не может найти нужных слов и выражений:

– Какие-нибудь русские пожелания? – Мерси!– сказала она, бросив на него глядящий глаз, словно ожидая еще, что он скажет после «Мерси».
– Alea jacta est,– заметил мрачно принц, имением которого заинтересовано говорить сначала французский, напоминая о его находках и нежелающий пользоваться по случаю людьми Леконта-лязаарем из России. – Alea!– сказала Настасья Филипповна, уклоняясь в сторону от гостя, а следом хохотнула.

Таким образом, выражение «с языка снял» используется в литературе для передачи ситуаций, когда герои испытывают затруднения в общении на иностранном языке. Это создает дополнительную глубину и характеризует персонажей.

Примеры из разговорной речи

Выражение «с языка снял» в разговорной речи означает, что человек резко сменил свое мнение или изменил свое поведение. Как будто у него «сняли язык» и он говорит или делает что-то неожиданное.

Например, «Он всегда отрицал, что ему нравится эта музыка, но на вчерашнем концерте он вдруг начал активно подпевать и танцевать. Кажется, с языка снял.»

Или: «Мы долгое время дискутировали насчет этой проблемы, и вдруг он внезапно согласился с моей точкой зрения. Я не ожидал такой реакции, словно у него с языка сняли.»

Означает человек резко сменил свое мнение или поведение
Примеры:
  1. Он всегда отрицал, что ему нравится эта музыка, но на вчерашнем концерте он вдруг начал активно подпевать и танцевать. Кажется, с языка снял.
  2. Мы долгое время дискутировали насчет этой проблемы, и вдруг он внезапно согласился с моей точкой зрения. Я не ожидал такой реакции, словно у него с языка сняли.

給力 «ШИКАРНО» (ГЭЙ-ЛИ)

Буквальное значение — «придавать силу», сленговое — «шикарно», «классно». Впервые слово было использовано в мультипликационной экранизации классического романа «Путешествие на Запад» и с тех пор быстро завоевало популярность. Всего лишь несколько месяцев спустя, в ноябре 2010 года, оно попало в заголовок официального печатного органа ЦК КПК — газеты «Жэньминь жибао». Это вызвало всплеск энтузиазма в интернет-сообществе, но последующая попытка ввести в оборот английский вариант (geilivable) столкнулась с запретом: наряду с остальными «чайнглиш»-словами оно пало жертвой кампании по очищению языка, провозглашенной Генеральной администрацией по надзору за прессой.

雷人 «ОБАЛДЕТЬ» (ЛЭЙ-ЧЖЭНЬ)

Буквальное значение — «человек-гроза», сленговое — выражение шока или крайнего удивления, наподобие «вот это да», «обалдеть» или «ужас». В отличие от «гэй-ли», не было тепло принято на уровне официального языка. Так, в марте 2010 года «лэй-чжэнь» было напрямую запрещено употреблять в любых сообщениях о проходивших тогда двух собраниях: Всекитайском собрании народных представителей и Народном политическом консультативном совете. Директива не обязательно имела какой-то специальный смысл — ее можно было бы рассматривать наравне с запретом преподавателей употреблять в письменных работах разговорные выражения вроде «круто» или «прикольно».

Анализ компонентов и их роли

Выражение «Прям с языка сняла» обычно используется для описания ситуации, когда человек сразу и без колебаний говорит правду или рассказывает что-то интересное и актуальное. Это выражение состоит из нескольких компонентов, каждый из которых вносит свой вклад в усиление эмоционального оттенка фразы.

Первый компонент — «прям» — является сокращением от слова «прямо» и придает изъявительному наклонению речи более сильное и резкое выражение. В данном случае, это означает, что человек говорит очень откровенно и прямо, без лишних церемоний.

Второй компонент — «с» — указывает на то, что происходит какое-то действие, а именно — снятие, отделение чего-то от чего-то. В данном выражении «с» указывает на то, что выражение «языка» снимается с человека, и это подчеркивает прямоту и непосредственность его слов.

Третий компонент — «языка» — символизирует речь и коммуникацию. Изъявительное наклонение «снять с языка» означает, что слова, рассказ или информация, буквально совершенно очевидны и непременно вызывают интерес у слушателя.

Итак, выражение «Прям с языка сняла» объединяет все эти компоненты вместе и используется для подчеркивания того, что человек говорит очень прямо, нетривиально и интересно.

Фраза с языка сняла: значение и происхождение фразы

Значение фразы: фраза «с языка сняла» означает, что человек очень точно и точно предсказал или описал что-то, что потом произошло. Это выражение подчеркивает, что предсказание было сделано с высокой степенью вероятности.

Происхождение фразы: этот образный оборот происходит от ситуации, когда человек «спускает» информацию «с языка» — говорит о чем-то или сообщает о предсказаниях. Фраза происходит от устойчивого выражения «снять с языка», что означает «получить информацию, предсказание или ответ от кого-то, кто только что обсуждал это».

Пример использования:

Выборы в мэры нашего города сегодня, и тот же кандидат, о котором я говорил, выиграет. Я действительно с языка снял!

Примеры использования

  • Он так быстро закрыл сложную математическую задачу, как будто ее решение ему просто сняли с языка.
  • Когда я задал ему вопрос о его любимом фильме, он начал описывать его с таким энтузиазмом, будто прямо с языка снимал его сценарий.
  • Когда моя подруга спросила меня о рецепте торта, я стала рассказывать ей о нем, словно снятая с языка профессиональная кондитерская.
  • Встретив своего любимого писателя, он задавал ему вопросы о его новой книге, словно сразу снял с языка все детали сюжета.
  • Когда я впервые попробовал этот блюдо, оно было так вкусным и аппетитным, как будто снятое с языка повара шедевральное блюдо.

Что значит снять с языка

(а также близкие по смыслу слова и выражения)

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Со временем я обязательно пойму как устроен ваш мир.

Я уже понял, что трактир называет место, строение, конструкцию или сооружение. А точнее:

  • естественное образование: планета, континент, гора, лес, лощина, берег, котловина;
  • территориальная единица: город, район, село, хутор, улица, переулок;
  • жилище и его элементы: высотка, палатка, кровля, тент, шпиль, лестница, камин;
  • нежилое строение: ларёк, бензоколонка, вокзал, церковь;
  • рукотворное сооружение: трасса, палуба, галера, рудник, газон, карьер.

Карта слов и выражений русского языка

Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.

Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.

Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.

宅男 «ОДЕРЖИМЫЙ ИНТЕРНЕТОМ» (ЧЖАЙ-НАНЬ)

Перевод на китайский язык термина «отаку», которым в Японии обозначают человека, одержимого чем-то настолько, что он перестает даже выходить из дома. «Чжай-нань» — это геймеры, интернет-зависимые и все остальные, кто проводит колоссальное количество времени, уставившись в экран компьютера. Китайские власти и родители всерьез озабочены этим феноменом. Китай с его самым большим контингентом интернет-пользователей в мире в 2008 году стал первым государством, официально признавшим интернет-зависимость заболеванием. Сегодня терапевтические центры существуют по всей стране.

Text by Eveline Chao. Reprinted with permission from Foreign Policy .
2012 By the Washington Post Company, LLC

Часто, при таком поведении говорят собеседнику: «мысли мои читаешь». Еще бывает сравнивают с дельфинами и экстрасенсами. Мой муж мне часто говорит в такой ситуации: «Дельфин мой!»

Устойчивое выражение (фразеологизм) «снять с языка» приобретает в нашей речи такие значения:

  • Сказать абсолютно или приблизительно то же самое, что намеревался произнести в этот же момент другой человек (чаще всего — находящийся здесь же).
  • Как бы услышать, прочитать мысль собеседника и озвучить её.
  • Опередить человека в разговоре на несколько мгновений.
  • Поговорка может содержать в себе слова «как» или «как будто» (например, «надо же, как с языка сняла») или обойтись без него (например, «ты у меня с языка это предположение снял»).

Данный фразеологизм часто выражает некое своеобразное согласие, одобрение, как бы поддакивание собеседнику. Но в то же время человек подчёркивает, что мысль родилась сперва у него. При этом, конечно, не претендуя серьёзно на какое-то первенство. Никто никого не стыдит за то, что у него «сняли с языка» какую-то фразу.

Речь идёт, конечно, не об отёке языке и не о налёте на языке, который необходимо снять.

Выражение «С языка снял» означает произнес мою мысль до того, как мне удалось ее сказать. То есть бывает так, что у людей по какому-нибудь вопросу мысли могут сойтись. Но то, что тебе пришло в голову, кто-то уже в ту же минуту произнес. Вот поэтому и с языка снял, сказал практически сразу же как ты подумал, только опередив.

Глагол «снять» предполагает перемещение чего-то, находившееся где-то. А что может находиться на языке? (не в прямом, а в переносном смысле) Безусловно, это слова, которые уже сформировались в нашем мозгу, но еще не были произнесены. Вот и получается, что фразеологизм «снял с языка» означает, что собеседник озвучил то, что хотели (или не хотели, но имели аналогичное мнение) озвучить вы. Это как бы подтверждает ваше согласие с произнесенным.

Человек начинает выдавать слова с помощью в том числе и с языка.

Пришедшая мысль, не успевшая выскочить в виде слов с помощью языка, так как ее уже кто-то озвучил, осталась как бы «на языке».

Потому так и говорят, в смысле что думал так же, точно такое же, но сказать первее вслух получилось у собеседника.

Этим фразеологизмом человек обычно озвучивает свое одобрение, согласие с собеседником.

«С языка снял» — по-другому, это значит, прочитал Вашу мысль. У Вас это «вертелось на языке», а собеседник это сказал вслух. Часто такое бывает, когда люди думают в одном направлении, когда они знакомы уже не один год, читают мысли друг друга «по глазам». Фразеологизм «с языка снял» я часто использую в речи.

«С языка снял» — это когда другой человек сказал и выразил вашу мысль быстрее, чем вы успели открыть рот. Обычно это явлении случайное и оба собеседника удивляются такому совпадению. Кроме того, это выражение можно так же заменить и другими, например: «Вы читаете мои мысли!» и эта фраза будет синонимом.

Так говорят, когда человек первым сказал то, что собирались сказать Вы. Возможно даже уже начали говорить или только подумали. Причем как правило это касается не только конкретных слов и фраз, но и других предложений, совпадающих с вашими мыслями по смыслу.

Выражение «с языка снял» употребляется в том случае, когда ты хотел что-то кому-то сказать, но тебя опередили (сказали это раньше, чем ты). Понятие «снял с языка» является устойчивым выражением (фразеологизмом).

Фразеологизм «снять с языка» употребляется, когда вы о чем-то подумали и только собирались сказать, как другой человек вас опередил. Буквально, фраза уже лежала на языке, но кто-то ее «снял», то есть сказал.

Распространение и употребление в речи

Это выражение позволяет указать на то, что будет произведен анализ и объяснение понятия или фразы, которая вызывает интерес или недопонимание у людей. Такие материалы обычно пользуются большой популярностью, так как помогают читателям разобраться и прояснить некоторые аспекты, связанные с использованием определенных выражений в языке.

Распространение этого выражения связано с повышенным интересом общественности к изучению и анализу современной речи. Времена меняются, и язык, его принципы, выражения и фразы тоже эволюционируют. Люди хотят быть в курсе новых тенденций и разбираться в современной лексике. Поэтому такие статьи и материалы оказываются очень полезными и актуальными.

Что означает фраза «с языка сняла»?

Фраза «с языка сняла» используется для описания ситуации, когда человек скрывает или признается в чём-то, что ранее было для него секретом или неизвестно другим людям. Это выражение часто употребляется, когда кто-то делает неожиданное признание или раскрывает информацию, которая ранее была загадкой или тайной.

Происхождение этой фразы связано с образной метафорой. Когда человек говорит, что «снял(а) с языка», это означает, что он(а) удалил предмет, лежащий на своём языке. В данном случае, этот предмет символизирует секрет, скрытую информацию или тайну. Таким образом, фраза «с языка сняла» олицетворяет разоблачение и раскрытие ранее скрытой информации.

Это выражение широко используется в повседневной речи, особенно при обсуждении личных секретов или неожиданных откровений. Оно также часто встречается в различных медиа, таких как книги, фильмы и телевизионные шоу.

Исконные фразеологизмы

Под исконными понимаются устойчивые выражения, сложившиеся в русском языке или унаследованные от более ранних периодов его развития. Исконные фразеологизмы делятся на три группы:

  • Общеславянские. Предположительно к ним относятся выражения: брать за живое; водить за нос; с головы до пят; бабье лето, устаревшее идти войной и др. Такие фразеологизмы имеют близкие соответствия в других славянских языках. Но далеко не всегда можно однозначно определить, чем вызвано сходство — происхождением из общего источника или просто заимствованием.
  • Древнерусские (восточнославянские). Например: под горячую руку; без царя в голове; точить лясы; медвежий угол.
  • Собственно русские. Данные выражения появились в нашем языке начиная с XV в., после распада древнерусского языка. Это самый большой пласт исконных фразеологизмов, пополняющийся не только из общенародного языка, но и благодаря диалектам, жаргонам и профессиональной речи. Примеры: дешево и сердито; очертя голову; втирать очки; сирота казанская; дойти до ручки; тихой сапой; куда кривая вывезет; как в воду глядел; реветь белугой; несолоно хлебавши; попасть в переплет; спустя рукава; ни зги не видно; шапочное знакомство; концы в воду; в час по чайной ложке и др.

Большинство фразеологизмов русского языка — исконные по происхождению.

Также к формально исконным обычно относят фразеологические кальки, о которых мы расскажем ниже.

宅男 «ОДЕРЖИМЫЙ ИНТЕРНЕТОМ» (ЧЖАЙ-НАНЬ)

Перевод на китайский язык термина «отаку», которым в Японии обозначают человека, одержимого чем-то настолько, что он перестает даже выходить из дома. «Чжай-нань» — это геймеры, интернет-зависимые и все остальные, кто проводит колоссальное количество времени, уставившись в экран компьютера. Китайские власти и родители всерьез озабочены этим феноменом. Китай с его самым большим контингентом интернет-пользователей в мире в 2008 году стал первым государством, официально признавшим интернет-зависимость заболеванием. Сегодня терапевтические центры существуют по всей стране.

Text by Eveline Chao. Reprinted with permission from Foreign Policy .
2012 By the Washington Post Company, LLC

Cняли с языка

Прямая калька английского Internet of Things (IoT). Термин обозначает новую технологическую среду, которая строится с помощью «облачных вычислений», радиочастотной идентификации и других сенсорных технологий как универсальная сеть отслеживаемых объектов. Например, холодильник может знать, что у него внутри, как долго оно там находится, и исходя из этих данных самостоятельно заказывать продукты. В Китае слово IoT оказалось у всех на устах в прошлом году, попав в список семи «стратегических новых отраслей», имеющих ключевое значение для экономического развития по программе двенадцатой пятилетки. Только одна эта статья расходов получит $785 млн госфинансирования. Китай может получить здесь значительное преимущество перед западными странами, где развитие IoT-технологий сдерживается опасениями, связанными со злоупотреблением информацией и вторжением в частную жизнь, — в условиях авторитарного правления такие проблемы попросту не возникают.

Люди, порабощенные ипотекой. Термин занял свое место в словаре наряду с «авторабами» и «рабами кредитной карты». Благодаря резкому росту цен на квартиры в Пекине, Шанхае и других крупных городах покупка жилища, которая для китайских мужчин является необходимым условием для вступления в брак, за последнее десятилетие превратилась в крайне обременительное предприятие. В 2009 году власти уже запретили показ теледрамы «Улиточный домик» – в ней рассказывалось о трудностях, с которыми сталкивается женатая пара, желающая приобрести квартиру в мегаполисе. Проблема дороговизны недвижимости сегодня стала в КНР едва ли не главным предметом социального раздражения и недовольства.

Буквальное значение – «придавать силу», сленговое – «шикарно», «классно». Впервые слово было использовано в мультипликационной экранизации классического романа «Путешествие на Запад» и с тех пор быстро завоевало популярность. Всего лишь несколько месяцев спустя, в ноябре 2010 года, оно попало в заголовок официального печатного органа ЦК КПК – газеты «Жэньминь жибао». Это вызвало всплеск энтузиазма в интернет-сообществе, но последующая попытка ввести в оборот английский вариант (geilivable) столкнулась с запретом: наряду с остальными «чайнглиш»-словами оно пало жертвой кампании по очищению языка, провозглашенной Генеральной администрацией по надзору за прессой.

Буквальное значение – «человек-гроза», сленговое – выражение шока или крайнего удивления, наподобие «вот это да», «обалдеть» или «ужас». В отличие от «гэй-ли», не было тепло принято на уровне официального языка. Так, в марте 2010 года «лэй-чжэнь» было напрямую запрещено употреблять в любых сообщениях о проходивших тогда двух собраниях: Всекитайском собрании народных представителей и Народном политическом консультативном совете. Директива не обязательно имела какой-то специальный смысл – ее можно было бы рассматривать наравне с запретом преподавателей употреблять в письменных работах разговорные выражения вроде «круто» или «прикольно».

宅男 «ОДЕРЖИМЫЙ ИНТЕРНЕТОМ» (ЧЖАЙ-НАНЬ)

Перевод на китайский язык термина «отаку», которым в Японии обозначают человека, одержимого чем-то настолько, что он перестает даже выходить из дома. «Чжай-нань» – это геймеры, интернет-зависимые и все остальные, кто проводит колоссальное количество времени, уставившись в экран компьютера. Китайские власти и родители всерьез озабочены этим феноменом. Китай с его самым большим контингентом интернет-пользователей в мире в 2008 году стал первым государством, официально признавшим интернет-зависимость заболеванием. Сегодня терапевтические центры существуют по всей стране.

снять с языка

снять монопольное управление — release exclusive control

снять неверный отсчет — misread a meter

снять судно с мели — leave off ship

снять эпюру напряжения — take waveform

2 египетский диалект арабского языка

4 пограничная борозда языка

6 реализация языка (программирования)

9 соглашение о вызовах языка Pascal

11 срединная борозда языка

См. также в других словарях:

снять — как рукой сняло. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. снять сбросить, скинуть, стащить, стянуть, сорвать, сдернуть; сместить, отстранить, освободить; совлечь, сволочь, содрать … Словарь синонимов

снять — глаг., св., употр. очень часто Морфология: я сниму, ты снимешь, он/она/оно снимет, мы снимем, вы снимете, они снимут, сними, снимите, снял, сняла, сняло, сняли, снявший, снятый, сняв см. нсв. снимать … Толковый словарь Дмитриева

СНЯТЬ СЕМЬ ШКУР — 1) кто с кого Жестоко обходиться, не щадить. Подразумевается, что кто л. угрожает кому л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), наделённые властью, добиваясь чего л. от другого лица или другой группы лиц (Y) или желая отомстить, готовы… … Фразеологический словарь русского языка

СНЯТЬ ШКУРУ — 1) кто с кого Жестоко обходиться, не щадить. Подразумевается, что кто л. угрожает кому л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), наделённые властью, добиваясь чего л. от другого лица или другой группы лиц (Y) или желая отомстить, готовы… … Фразеологический словарь русского языка

три чулка с языка — (снять у себя) иноск.: много и долго говорить, чтоб уговорить кого (намек на снимание, сдирание, шкурки с пушного зверя чулком, дудкой, не распарывая ее Ср. Денег выпросил у старика. Ну, работа не легка: Три чулка, ведь, с языка! *** Афоризмы … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

философия языка — Аналитическое движение в Кембридже и Оксфорде Аналитическая философия в Кембридже Философия языка развивалась в двух центрах Кембридже и Оксфорде, поэтому ее и называют «кембридж оксфордской философией». Она развивалась скорее как движение, а … Западная философия от истоков до наших дней

Три чулка с языка — Три чулка съ языка (снять у себя) иноск. много и долго говорить, чтобъ уговорить кого (намекъ на сниманіе, сдираніе, шкурки съ пушного звѣря «чулкомъ», дудкой, не распарывая ея. Ср. Денегъ выпросилъ у старика. Ну, работа не легка: Три чулка,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Три чулка с языка — Разг. Устар. Много и долго говорить с целью уговорить кого л. БМС 1998, 630 … Большой словарь русских поговорок

Мухосранск — Мухосранск вымышленный населённый пункт, обозначающий «провинциальный город, глушь, глухомань». Будучи квазитопонимом, характеризует описываемый объект с негативной стороны, указывая как на удалённость его от центра, так и «на… … Википедия

Тропические леса и их Фауна — Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир. До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… … Жизнь животных

НАРКОЗ ОБЩИЙ — НАРКОЗ ОБЩИЙ. Под общим Н. понимают искусственно вызванное глубокое усыпление, при к ром теряется сознание и наступает полная нечувствительность. Н. применяется с целью иметь возможность производить безболезненно разного рода манипуляции, гл. обр … Большая медицинская энциклопедия

Подробный разбор значения и оттенков фразы «как с языка снял»

Выражение «как с языка снял» имеет ряд вариаций и может быть использовано в различных контекстах. В основном, оно используется для описания ситуации, когда человек каким-то образом знаком с предметом или ситуацией, как будто это было «снято» с его языка. Выражение подразумевает, что информация или знание было получено или произнесено без всякого усилия или напряжения.

Происхождение фразы «как с языка снял» связано с простым и понятным образом передачи информации. Когда что-то находится на языке человека, это означает, что человек имеет полное понимание и владение информацией. Снятие с языка символизирует легкость и естественность передачи знаний или информации.

Оттенки значения фразы «как с языка снял» могут варьироваться в зависимости от контекста. Использование этой фразы может указывать на то, что человек владеет глубокими знаниями или опытом в определенной области. Она также может указывать на то, что человек говорит или делает что-то с большой уверенностью и без запинки.

Кроме того, выражение «как с языка снял» можно использовать в шуточной форме для описания ситуации, когда информация или знание были получены с легкостью и без особого труда. Например, если человек быстро находит ответ на сложный вопрос или легко решает задачу, его действия могут быть описаны как «как с языка снял». Это выражение также может использоваться для подчеркивания интуитивности или безупречного понимания ситуации.

Таким образом, фраза «как с языка снял» имеет несколько оттенков значения и может использоваться в разных контекстах. Она подразумевает легкость, естественность и уверенность в знании или умении человека, а также может использоваться в шуточной форме для описания легкости получения информации.

Как использовать фразу «с языка сняла» в повседневной жизни

Происхождение этой фразы не до конца ясно, но она используется в русском языке уже давно и широко распространена в разговорной речи.

Примеры использования фразы «с языка сняла» в повседневной жизни:

  • Пример 1: Когда моя сестра рассказала мне о своих путешествиях по всему миру, я просто с языка сняла! Я даже не знала, что она так много путешествует.
  • Пример 2: Когда мне рассказали о том, что наш сосед выиграл в лотерею миллион долларов, я просто с языка сняла. У нас такой крупный выигрыш — настоящий шок!
  • Пример 3: Когда мой друг рассказал мне о своих планах создать свою собственную компанию, я просто с языка сняла. Я не ожидал, что он будет таким предприимчивым.

Фраза «с языка сняла» придает высказыванию выразительность и помогает передать свое эмоциональное состояние. Она позволяет выразить удивление и удивиться вместе с собеседником. Используйте эту фразу, когда хотите выразить свое восхищение, удивление или недоумение по поводу чего-то удивительного или неожиданного.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Твой Советник
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: