Блог

King - английское значение и перевод слова king на русский язык

3. Прилагательные

Прилагательные — это слова, которые описывают существительные и добавляют дополнительную информацию о них. В английском языке прилагательные имеют несколько форм, включая положительную, сравнительную и превосходную. Рассмотрим их использование:

3.1 Положительная форма прилагательных

Положительная форма прилагательных используется для описания существительных без сравнения. Например:

  • The house is big. (дом большой) — использование положительной формы прилагательного «big» для описания существительного «house».
  • She is beautiful. (она красивая) — использование положительной формы прилагательного «beautiful» для описания существительного «she».

3.2 Сравнительная форма прилагательных

Сравнительная форма прилагательных используется для сравнения одного объекта или лица с другим. Например:

  • This house is bigger than that house. (этот дом больше, чем тот дом) — использование сравнительной формы прилагательного «bigger» для сравнения двух домов.
  • She is more beautiful than her sister. (она красивее, чем ее сестра) — использование сравнительной формы прилагательного «more beautiful» для сравнения двух девушек.

3.3 Превосходная форма прилагательных

Превосходная форма прилагательных используется для указания наибольшей степени качества. Например:

  • This is the biggest house in the neighborhood. (это самый большой дом в районе) — использование превосходной формы прилагательного «the biggest» для указания наибольшего дома в районе.
  • She is the most beautiful girl in the room. (она самая красивая девушка в комнате) — использование превосходной формы прилагательного «the most beautiful» для указания наиболее красивой девушки в комнате.

Смешные слова на английском языке – подборка словосочетаний

Смешные слова на английском языке – так называется эта статья потому, что когда произносишь эти слова по-английски, то это слышится, как смешная скороговорка. И пословного перевода этих фраз зачастую просто нет.

Несмотря на это, если перевести эти прикольные фразы на русский язык, то звучат они вполне обыденно. Смешливость выражений проявляется только в английском произношении фраз.

В целом это очень полезные словосочетания, так как в английской разговорной речи они часто употребляются и если вы их услышите в разговорной речи, то с первого раза трудно понять о чем идет речь. Как впрочем и со второго раза тоже. Потому что прямого перевода просто нет.

Совет

В русском языке эти выражения тоже на слуху, но если будете переводить дословно, то получите конечно же совсем другой вариант, чем приведенные ниже фразы.

Поэтому заучивайте эти смешные фразы на английском и при случае вы сможете блеснуть своими познаниями разговорного английского.

  • cockamamie – – безумный
  • doozy – – выдающийся
  • eerie – сверхъестественный
  • fuddy-duddy – – ворчун, человек с отсталыми взглядами
  • giggle – хихиканье
  • hocus-pocus – – фокус-покус
  • la-di-da – – манерный
  • namby-pamby – – сентиментальный
  • peekaboo – игра в прятки
  • peek-a-boo  – ка-ка
  • skedaddle – – улепетывать
  • wishy-washy – невыразительный
  • yahoo – – деревенщина (амер.)
  • Artsy-farty – претенциозный
  • Chick-flick – фильм о женщинах
  • Chock-a-block – битком набитый
  • Eency-weency – крошечный
  • Fuddy-duddy – человек с отсталыми взглядами
  • Fuzzy-wuzzy – кудрявый, кучерявый
  • Hanky-panky – мошенничество, обман, проделки
  • Harum-scarum – безрассудный
  • Heebie-jeebies – мурашки по коже
  • Helter-skelter – неразбериха, суматоха
  • Higgledy-piggledy – как придется
  • Hob-nob – разговор по душам
  • Hodge-podge – мешанина, всякая всячина
  • Hugger-mugger – беспорядок, неразбериха
  • Hurly-burly – волнение, переполох
  • Jeepers-creepers – черт возьми
  • Lardy-dardy – фифа
  • Lovey-dovey – влюбленный
  • Mumbo-jumbo – бессмысленное бормотание
  • Namby-pamby – сентиментальный
  • Nitty-gritty – практически важный
  • Okey-dokey – ОК
  • Pell-mell – беспорядочно
  • Raggle-taggle – плохо организованный
  • Razzle-dazzle – кутёж
  • Shilly-shally – нерешительно, робко
  • Teenie-weenie – крохотный
  • Topsy-turvy – вверх дном

Возможно, вы знаете и другие подобные прикольные выражения и словосочетания на английском языке.

Английские идиомы о мексиканцах

Многие выражения идут со времён Американо-Мексиканской войны.

Mexican standoff — безвыходное положение (чаще всего – в бизнесе, когда не могут договориться об условиях сделки и каждая из сторон не хочет упустить свою выгоду). Например:

If you don`t agree on our terms, there may appear a Mexican standoff. Если вы не согласитесь на наши условия. ситуация может оказаться безвыходной.
There seems to be a Mexican standoff in the talks as neither the buyer or seller can agree on a price. Похоже, у нас намечается безвыходная ситуация: ни продавец, ни покупатель не могут договориться о цене.

Mexican promotion – получение новой должности без повышения зарплаты. Например:

I declined the proposal made by my chief. You know it was Mexican promotion. Я отклонил предложение шефа. Понимаешь, должность–то новая, но без повышения зарплаты.

Еще больше идиом на тему Business English приглашаем вас посмотреть в этой статье (жми на ссылку).

Как видите, многие «мексиканские» идиомы несут уничижительный характер, хотя есть и нейтральные. Например:

Mexican wave — мексиканская волна названа так всего лишь потому, что это действо болельщиков на стадионе получило широкое распространение именно в Мексике в 1986 году во время проведения Международного Кубка FIFA.

Как появляются идиомы

Зачем изучать идиоматические выражения?

Вот несколько причин, почему стоит изучать идиоматические выражения:

  1. Разнообразие выражений: В английском языке существует огромное количество идиоматических выражений. Изучение и использование этих выражений позволит вам выразить свои мысли более точно и красочно.
  2. Улучшение понимания: Изучение идиоматических выражений поможет вам лучше понимать англоязычные говорящих и разговоры. Когда вы знаете значения и использование различных выражений, вы сможете легче понять иностранного собеседника и принять активное участие в разговоре.
  3. Придание разговору натуральности и оживленности: Использование идиоматических выражений делает разговор более живым и натуральным. Выражения помогают передать эмоции, укрепить связь с другими говорящими и показать вашу владение языком.
  4. Улучшение грамматики и словарного запаса: Изучение новых идиоматических выражений помогает повысить уровень грамматики и обогатить словарный запас. Часто идиомы содержат в себе сложные конструкции, которые помогают улучшить знание языка в целом.

В целом, изучение идиоматических выражений поможет вам стать более свободным и уверенным в разговоре на английском языке, добавив вашему разговору больше колорита и выразительности.

Английские идиомы, устойчивые выражения и фразеологизмы с переводом

Весна медленно, но верно начинает набирать обороты! А мы надеемся, что в этом году она порадует нас не только солнечными днями, но и мотивацией на изучение английского языка! #IdiomsWithСвободаСлова Enjoy it!

На этой неделе мы продолжаем нашу космическую тематику и предлагаем Вашему вниманию список английских идиом и выражений, в состав которых входят слова sun (солнце), moon (луна), earth (земля). Make hay while the sun shines and learn our idioms! А чтобы узнать, что это означает, дочитайте нашу рассылку до конца! Enjoy it!

На этой неделе на нашей страничке в соцсетях мы исследуем чайный этикет – любимую тему настоящего англичанина! В нашем выпуске полезностей мы предлагаем Вашему вниманию различные идиомы и устойчивые выражения со словом «чай». Как видите, не зная перевода идиомы, иногда сложно догадаться, что именно она означает. Enjoy!

А Вы знаете, зачем нужно кусать пулю или тыкать языком в щеку, почему у некоторых людей красные руки и мокро за ушами? Читайте нашу статью, и Вы найдете ответы на эти непростые вопросы.

По многочисленным просьбам мы предлагаем Вашему вниманию продолжение предыдущей рассылки про идиомы с частями тела (body idioms).

В состав этого списка идиом входят другие части тела: a fist – кулак, a foot / feet — ступня, a flesh – тело, плоть, hair — волосы, a hand — кисть, a mouth — рот, a leg — нога, a heart — сердце, a neck — шея, gut – кишка, брюхо, a nose — нос, a shoulder — плечо, skin — кожа, a throat — горло, a stomach — желудок, a tooth — зуб, a tongue — язык. А какие идиомы с частями тела знаете Вы? Enjoy it!

Do you have the winter blues? Are you as pure as the driven snow? Do you know anyone who blows hot and cold? How can you break the ice? How often do you feel under the weather? Have you ever skated on thin ice? Has anyone given you the cold shoulder? Читайте нашу статью, и Вы сможете ответить на все эти вопросы!

В английском языке существует большое количество идиом (устойчивых выражений), в состав которых входит название того или иного животного. В нашей сегодняшней статье мы разберем происхождение некоторых из них.

Выражаем свое мнение с помощью идиом

Особый интерес для изучающих представляют фразы на английском, с помощью которых можно высказать мнение, рассказать о своей точке зрения и немного поспорить с собеседником.

Отношение к теме разговора point of view точка зрения take into account брать во внимание by all means всеми возможными способами go into details вдаваться в детали for a change для разнообразия wait and see поживем-увидим eat one’s words забрать слова обратно at any price любой ценой pro and con за и против time will tell время покажет say one’s say высказывать, отстаивать свое мнение take a side принять сторону It doesn’t matter. Это не имеет значения

It is new to me. Для меня это новость. I’ll never get over it. Я этого не переживу Don’t take it to heart. Не принимайте близко к сердцу. It’s beside the point. Это не относится к теме разговора. Let’s clear it up Давайте внесем ясность. It’s all the same to me. Мне это безразлично. I mean it! Я серьезно! Let’s drop the subject. Давайте оставим эту тему. You can take it from me! Уж можешь мне поверить! It’s up to you! Решай сам!

Иногда для поддержания разговора могут потребоваться простые выражения согласия и несогласия по-английски.

Согласие
of course конечно
absolutely абсолютно точно
most likely похоже на то
no doubt несомненно
You are right! Вы правы!
I believe so… Я полагаю, что
perhaps возможно
Yes, sure! Да, конечно!
exactly so точно так
Deal! Идёт! (Договорились!)
I agree with you. Я с вами согласен.
Несогласие
not a very good idea не самая лучшая идея
not for a moment ни на секунду
not a bit нисколько нет
no way ни за что
no go вовсе нет
nowhere near и близко нет
I doubt it. Сомневаюсь.
I don’t think so. Я так не думаю.
I am afraid you are wrong. Я боюсь, что вы неправы.
It can hardly be so. Едва ли это так.

Король — наиболее близкий эквивалент

История слова «король» уходит корнями в древнегерманское «kuningaz», что означает «человек крови». В средние века в Европе титул «король» применялся во многих государствах и варьировался в разных языках. Например, в английском это «king», в испанском «rey», в французском «roi» и т.д. Однако, наиболее близким эквивалентом английского термина «king» является русское слово «король».

Король обычно занимает высшую ступень в иерархии монарха. Ведет политику, приказывает, выступает в качестве главы государства и имеет особый статус. Он может обладать различными титулами и привилегиями depending on the country’s traditions and system of government.

Слово «король» встречается во многих литературных произведениях и исторических документах. Оно ассоциируется с роскошью, могуществом и характеризует периоды различных феодальных монархий. Также король может иметь более широкое значение, относящееся к человеку, который считается лидером или правителем в определенной области.

Топ-50 английских идиом для повседневного использования

Те, кто достаточно серьезно изучает английский язык, обязательно должен столкнуться с таким понятием, как идиома. Что же это такое?

Идиомой или фразеологизмом принято называть яркое выражение, дословный перевод которого не представляется возможным без потери смысла.

Довольно обычные на первый взгляд выражения, при переводе их на русский язык, оказываются простой бессмысленной фразой, не имеющей никакого объяснения. Что примечательно, в своей повседневной жизни англичане очень часто употребляют подобные фразы. Почему же идиомы принято называть именно яркими фразами? Потому что именно эти фразеологизмы способны сделать речь ярче и живее.

Нужно ли учить идиомы?

Такие устойчивые выражения, как идиомы, достаточно сложно поддаются изучению. Сказывается и менталитет, и культурные различия. В чем сложность? Отсутствие прямого перевода осложняет процесс изучения подобных фраз, которых, между прочим, в английском языке огромное множество.

Многие, изучающие английский язык, задаются вопросом: «А стоит ли вообще изучать эти непонятные фразы?» Конечно, многим хотелось бы просто оставить этот раздел изучения языка нетронутым. Но если собственную речь можно скорректировать, то заставить англичанина говорить без идиом – это нереально. Поэтому заучивать наизусть самые распространенные фразеологизмы все же придется.

Да, на первый взгляд может показаться, что изучение идиом – это очень сложный, практически невозможный процесс. Однако, имея в своем арсенале несколько секретов изучения подобных фраз, обучение происходит намного быстрее и даже эффективнее.

С чего начать изучение английских идиом?

Научиться разбирать английские идиомы можно. Для этого следует разобраться с историй возникновения каждой фразы. Но проще просто запомнить их, рисуя в воображении ассоциации.

Изучать идиомы без примеров – потратить время впустую. Только лишь подключив воображение, можно научиться эффективно, запоминать фразеологизмы на английском языке.

А для того, чтобы закрепить материал, не помешает ознакомиться и с историей возникновения той или иной фразы. Да, на первый взгляд может показаться, что подобный процесс неосуществим, ведь идиом в английском языке очень много.

Прежде всего, необходимо подразделить все идиомы на группы, в которых они будут иметь общие характеристики. Например, это может быть группа о природе, о деньгах, о животных и так далее.

|  Онлайн-переводчики и словари по английскому языку

50 самых популярных идиом

Как уже было сказано, идиомы в английском языке подразделены на группы, из которых и выбраны 50 самых популярных фразеологизмов:

1. Погода

Согласно утверждению С.Джонсона, жители Англии, прежде чем начать диалог, обсуждают погоду. Именно поэтому данной группе уделяется максимум внимания.

Итак, самыми популярными фразеологизмами данной группы можно назвать:

  • rain cats and dogs – сильный поток воды;
  • lightning-fast – быстрый, как молния;
  • on cloud nine – счастливый, словно на небе;
  • under а cloud – подозрительный;
  • throw caution to the winds – не быть осторожным;
  • chase rainbows – в гонке за невозможным;
  • sail close to the wind – рисковать упасть в пропасть;
  • bolt from the blue – неожиданно, словно снег;

ETHELRED II // “THE UNREADY”

Ethelred was probably only around 11 years old when he rose to the English throne after the assassination of his half-brother, Edward, in 978. It was during his lengthy reign, in 1013, that England fell to the Danish king Sweyn Forkbeard, but after Sweyn’s sudden death just 40 days later (he remains the shortest-ruling king in English history), Ethelred was able to regain control and extend his reign by another two years. His peculiar nickname “The Unready” has helped him to become one of the most famous names in early British history—but its meaning isn’t quite as clear as it might seem. Despite popular opinion that it refers to Ethelred being “unprepared” or “unqualified” for battle or for royal life (which, it could be argued, he was), the word unready is actually a misreading of the Anglo-Saxon word unræd, which literally meant “bad-counsel,” or “ill-advised.”

Как в английском языке обозначается слово ‘ambiguous’?

Наконец, далее обсудим, что такое ‘ambiguous’ в английском языке.

Хотя существует такое слово, как double-edged («обоюдоострый»), лучшим словом здесь будет «ambiguous», то есть «двусмысленный, неоднозначный».

Например, в Кембриджском словаре мы можем найти такое предложение:

If you don’t use the correct grammar the meaning can be a bit ambiguous and lead to confusion.

Если не использовать правильную грамматику, то смысл может быть несколько двусмысленным и привести к путанице/непониманию.

А как обстоят дела с грамматикой и, прежде всего, с умением общаться на английском языке?

См. также: Fronted Adverbials. Как начать предложение красиво на английском языке?

Популярные американские фразы

Акция! Бесплатный урок английского по Skype. Только для новых участников. Записаться

Когда мы сталкиваемся с живой английской речью, реальность немного отличается от того, к чему нас готовили. Давайте сегодня рассмотрим разговорные американские фразы, которые используются носителями языка в реальности, и о которых многие студенты не знают.

Более того, эти разговорные выражения могут быть не так поняты: вроде и знаешь каждой отдельное слово, а смысл уловить сложно. Предлагаем не терять времени даром, а приступить к изучению популярных разговорных американских фраз прямо сейчас.

You still working on that?

Если вы решили, что эта фраза слишком проста, и уж ее то точно учат в школах и на курсах — не спешите с выводами… С работой над разными проектами данная фраза не имеет ничего общего. Наоборот, скорее ее можно часто услышать в свободное от работы время, например, во время обеда.

Использовать его будут в значении «Ты еще не закончил?», подразумевая процесс поглощения пищи. Поэтому не удивляйтесь, если, сидя в кафе и наслаждаясь любимым блюдом, вы вдруг услышите этот вопрос от официанта, который не знает, убирать ли тарелку, на которой осталось немного еды.

It’s up and up

Опять-таки, это выражение нельзя переводить буквально, поскольку с поднятием на гору или по ступенькам ничего общего оно не имеет. It’s up and up переводится как «все по-честному».Также можно встретить еще один вариант этого выражения: to be on the up-and-up — быть честным человеком.

‘ppreciate it

Конечно, эту фразу — I appreciate it |əˈpriːʃieɪt| (я ценю это, я благодарен) — обязательно учат на различных курсах, но здесь стоит обратить внимание на разговорный вариант. Часто «I» и первая буква слова appreciate выпадают

К тому же, стоит учитывать, что данная фраза в Америке часто используется вместо привычного для нас выражения благодарности при помощи слова thanks.

Whatcha up to?

Конечно же, вы знакомы с выражением «what are you doing?», даже если учите английский совсем недолго. И скорее всего, вы слышали, что в разговорном английском оно произносится как «whatcha doing?».

Good call

Это разговорное американское выражение не имеет ничего общего с телефонным звонком. Good call означает «отличная идея».

Например, утром, вы пришли на работу, и вас просто ужасно клонит в сон. Ваш коллега предлагает перед тем, как приступить к рабочему процессу, выпить чашечку кофе, и вы находите это замечательной идеей:

I’m fixing to do

Данное выражение означает собираться что-то сделать в скором времени. То есть, оно является синонимичным к конструкции I’m going to do…soon Чаще его можно услышать на востоке США, однако в других частях Америки, да и за ее пределами, ее понимают, и также могут использовать в речи.

Я собираюсь петь.

Вечеринка окончена, Гиллиам. Скоро я надеру тебе зад.

Have a good one!

Эта очень легкая повседневная фраза, которую легко понять, заменив слово «one» на «day». То есть, в Штатах так часто желают друг другу хорошего дня.

Эти разговорные американские фразы стоит выучить, поскольку они используются каждый день и являются базовыми. Данные выражения обязательно пригодятся вам для общения.

Не зная их, вы можете попросту не всегда понимать своего собеседника.

Конечно, на этом не стоит останавливаться, а нужно продолжать учить как можно больше английских выражений, которые употребляются в реальной жизни. Желаем успехов:).

Last modified: 25.10.2018

1. Артикли

Артикли — это слова, которые помещаются перед существительными и помогают определить, является ли существительное определенным или неопределенным. В английском языке существуют два вида артиклей: определенный (the) и неопределенный (a/an). Определенный артикль «the» используется, когда говорим о чем-то конкретном, а неопределенный артикль «a/an» используется, когда говорим о чем-то в общем смысле.

1.1 Определенный артикль «the»

Определенный артикль «the» используется, когда говорим о чем-то конкретном или упоминаем что-то, о чем уже говорили ранее. Например:

  • The cat is on the table. (кошка на столе) — говорим о конкретной кошке и конкретном столе.
  • I saw a movie yesterday. The movie was really good. (вчера я посмотрел фильм. Фильм был очень хороший) — сначала говорим о неопределенном фильме, а потом уже об определенном фильме, о котором упомянули ранее.

1.2 Неопределенный артикль «a/an»

Неопределенный артикль «a/an» используется, когда говорим о чем-то в общем смысле или упоминаем что-то впервые. Например:

  • I have a cat. (у меня есть кошка) — говорим о кошке в общем смысле.
  • Can I have an apple? (можно мне яблоко?) — говорим о яблоке впервые, упоминаем его.

Как я провел лето? Indian Summer и др.

Что такое Indian summer? Лето в Индии? Ведь с Индией Великобританию тоже много что связывает.

Нет. Здесь речь идет про Америку и про то, что мы называем «бабье лето» — период теплой погоды осенью.

Much as I love this Indian Summer, I wish we had this warm weather in the summer rather than in October. — Хоть мне и очень нравится это бабье лето, я бы предпочел, чтобы так тепло было летом, а не в октябре.

В отличие от эмоционально-нейтрального Indian Summer, многие другие выражения со словом Indian в американском английском носят пренебрежительный характер. Например, выражение, которое высмеивает переизбыток руководителей и отсутствие рабочих рук:

Too many chiefs and not enough Indians. Слишком много вождей и мало индейцев.

Другие примеры Indian sayings: Indian gifts и Indian burn.

Indian gifts, or to be an Indian giver —

«You can’t take it back! Don’t be an Indian giver.»  — Школьная насмешка над жадными детьми, которые очень скоро требуют свой подарок обратно, либо просят что-то взамен.

Исторически эта фраза относится к 1700 году и связана с недопониманием и культурными различиями между коренным населением Америки и колонизаторами. Некоторый индейские племена могли потребовать возвращения подарка, если получатель в ответ не подносил соответствующий дар.

Indian burst — выкручивание запястья. Восходит к жестоким пыткам со стороны индейцев. В наши дни, Indian burst используется «плохими парнями» в школах или на соревнованиях по арм-рестлингу.

Еще его называют Chinese burst. При этом, смысл выражения не меняется.

20 английских разговорных фраз и идиом

Общие черты нечетных слов

Нечетные слова в английском языке имеют ряд особенностей:

  • Нечетность: нечетные слова относятся к определенному классу слов, который можно определить по их окончанию. В основном, нечетные слова заканчиваются на буквы -y, -o, -f, -fe.
  • Исключения: хотя большинство нечетных слов имеют указанные выше окончания, есть и некоторые исключения. Например, слова «woman» и «person» также считаются нечетными словами, несмотря на отсутствие указанных окончаний.
  • Изменение форм: нечетные слова могут изменять свою форму в процессе склонения и спряжения. Например, слово «child» (ребенок) во множественном числе будет «children», а глагол «have» (иметь) во 2-м лице, единственном числе имеет форму «have».
  • Высокий уровень употребления: нечетные слова наиболее часто встречаются в разговорной речи и письме, их употребление является общепринятым и распространенным.

Эти характеристики помогают понять, что нечетные слова обладают своими особенностями и требуют отдельного изучения при освоении английского языка.

6 черно-белых английских идиом

Идиомы (фразеологические обороты) это устойчивые сочетания слов, остроумные, выразительные и часто эмоциональные. Идиомы в английском языке встречаются в речи повсеместно, но иностранцам понять идиомы бывает трудно.

“It’s all Greek to me!” скажут англичане, если им что-то совершенно непонятно. «Китайская грамота», – скажем мы. Те, кто изучает английский язык, примерно так реагирует на идиомы.

В английском языке существует множество образных выражений связанных с разными цветами. Некоторые совпадают с русским языком, например, «green with envy» – «позеленеть от зависти». Другие имеют иное значение о котором сложно догадаться с первого раза, например, «once in a blue moon» – дословно «когда-нибудь под синей луной», а прямой перевод «очень редко». Сегодня мы познакомим вас только c самыми популярными идиомами двух цветов: черный цвет и белый цвет.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Твой Советник
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: