Как с китайского на русский переводится ма. основные формы приветствия (перевод нихао)

Что значит "мао" на китайском языке: перевод и значения

В гостинице

Фраза на русском Перевод Произношение
Мне нужно заказать номер 我需要储备 во хью яо чу беи
Я хочу заказать номер 我想储备 во хьянг чу беи
Сколько стоит? 要多少钱 дуо шао чиэн?
Номер с ванной 带浴室的房间 дай ю щи ди фанг джян
Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта. 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。 Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао.
У вас есть свободные номера? 有没有空的房间? Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень?
Есть ли номер подешевле? 有没有便宜点儿的房间? Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень?
Мне нужен одноместный номер. 我需要单间。 Во сюйяо даньцзиень.
Мне нужен двухместный номер. 我需要双人间。 Во сюйяо шуанженьцзиень.
Мне нужен двухместный номер с видом на море. 我需要一个海景的双人房间。 Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень.
В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? [fángjiān lǐ yǒu diànhuà/diànshì/bīngxīang/kōngtiáo ma] Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма?
На каком этаже находится номер? 我的房间在几楼? Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу?
Завтрак входит в стоимость? 价格包括早餐吗? Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма?
Во сколько завтрак? 早餐几点开始? Цзаоцхань цзи диень кхайши?
В моем номере не убрано. 我的房间没有打扫。 Во дэ фанцзиень мэйёу дасао.
Я хочу поменять номер. 我想换个房间。 Во сян хуаньгэ фанцзиень.
У нас в номере кончилась туалетная бумага. 我们房间没有手纸了。 Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ.
Чаевые 秘诀 ми джюе
Комната щи
Мы уезжаем сегодня. 我们今天走。 Вомэнь цзиньтхиень цзоу.
Мы уезжаем 5 августа. 我们八月五号走。 Вомэнь ба юэ у хао цзоу.
Мы хотим сдать номер. 我们想退房。 Вомэнь сян тхуй фан.
В мини-баре уже было пусто ещё до того как я заехал в этот номер. 我进房间的时候迷你吧就是空的。 Во цзиу фанцзиень дэ шихоу миниба цзиу ши кхун дэ.

Великий и могучий… китайский язык

Китайский язык настолько отличается от русского и казахского, что когда-то кто-то даже придумал фразеологизм «китайская грамота». Он выражал отношение к набору непонятных символов, не раскрывающих смысла. Хотя грамматика китайского языка проста и логична, но это не мешает ему значиться в Книге рекордов Гиннесса как самому сложному в мире.

Один из шести официальных и рабочих языков ООН.

Статус официальных языков ООН имеют английский, китайский, арабский, испанский, русский и французский. Делегат может выступать на любом из них, речь синхронно переводится на другие пять.

Китай не может отказаться от иероглифов и перейти на алфавит.

Основные причины этого таковы:

* в китайском языке множество омофонов (слов, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному). В русском языке таких примеров немного, например, компания — кампания, бал — балл, прут — пруд. В китайском же языке практически к каждому слову можно подобрать омофон (без учета тонов). Например, ma, произнесенное разными тонами, переводится как лошадь, мама, конопля, браниться и т.д.;

* полный отказ от иероглифов может привести к тому, что новое поколение окажется оторванным от огромного культурного наследия. Иероглифическая письменность насчитывает почти 5 тыс. лет, в отличие от египетской она развилась до современного состояния;

* иероглифы объединяют все диалекты.

В 1964 году китайские иероглифы упростили.

Полную форму иероглифа рассматривали как одну из причин экономического отставания Китая. Упрощенные иероглифы получили официальный статус только на территории материкового Китая (КНР). Тайвань, Гонконг, Макао по-прежнему используют традиционное написание.

Для свободного общения достаточно 2,5 тыс. иероглифов.

По стандарту учебной программы Министерства образования КНР ученики первого и второго классов должны знать около 1,6 тыс. иероглифов, из них 800 — уметь писать. А вот тон и способ произношения в китайском языке могут полностью изменить смысл слова. Например, mǎ третьим тоном значит «лошадь», а má вторым — «конопля».

«Нихао» не означает «привет» на китайском языке.

Так говорят только во время первого знакомства. Китайцы приветствуют друг друга следующим образом: hai. Либо задают вопросы: «Ты поел?», «Ты пришел?», «Ты уходишь?» Многие иностранцы ошибочно воспринимают бесконечные вопросы китайцев как вторжение в личную жизнь, тогда как это лишь форма приветствия, начала или окончания диалога.

Coca-Cola сложно перевести на китайский благозвучно.

Когда бренд пришел в Китай, маркетологам пришлось перебрать более 200 иероглифов, прежде чем они нашли благозвучную комбинацию. Сейчас название напитка переводится как «полный рот счастья».

92 «Ши».

Интересный пример «Ши Ши ши ши ши» (произносится Shī Shì shí shī shǐ) — это стихотворение на классическом китайском языке, написанное в шутку знаменитым китайско-американским лингвистом XX века Чжао Юаньжэнем, ярко и наглядно показывает, как один из четырех тонов меняет смысл одного простого «Ши».

Китайский стих:

Shī Shì shí shī shǐ

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.

Shì shíshí shì shì shì shī.

Shí shí, shì shí shī shì shì.

Shì shí, shì Shī Shì shì shì.

Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.

Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.

Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.

Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.

Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.

Shì shì shì shì.

Перевод текста на русский язык:

Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест. Он часто ходил на рынок, где смотрел, не завезли ли на продажу львов? Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок. В то же время на рынок приехал Ши Ши. Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами. Он принес трупы десятерых львов в каменную пещеру. В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней. После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду. Когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.

Востребованность знания китайского языка в сфере бизнеса

Китайский язык является одним из самых распространенных языков в мире, и его востребованность в сфере бизнеса неуклонно растет. Знание китайского языка может дать значительное конкурентное преимущество на рынке труда и открыть новые возможности для развития карьеры.

Вот несколько причин, почему знание китайского языка является ценным активом в бизнесе:

Международная торговля: Китай является ведущим экономическим гигантом, и повышение его важности на мировой арене делает знание китайского языка необходимым для тех, кто занимается международной торговлей. Умение общаться на китайском языке поможет установить более тесные деловые отношения с китайскими партнерами, заключить выгодные сделки и эффективно решать проблемы, связанные с культурными различиями.

Глобальные компании: Многие крупные международные компании имеют филиалы или партнерство с китайскими компаниями

Знание китайского языка будет полезным при установлении коммуникации с китайскими коллегами, ведении переговоров и управлении проектами в Китае.

Туризм и гостеприимство: В качестве одной из ведущих мировых туристических стран, Китай предлагает огромные возможности для развития в сфере туризма и гостеприимства. Знание китайского языка поможет общаться с туристами, предоставить качественный сервис и улучшить свои карьерные перспективы.

Чтобы оценить востребованность китайского языка в сфере бизнеса, достаточно обратить внимание на растущее число вакансий, требующих навыков китайского языка. Позиции, связанные с бизнес-аналитикой, международными отношениями, маркетингом и продажами, включают в свое требование знание китайского языка как преимущество

Кроме того, все больше университетов предлагают программы обучения китайскому языку, подчеркивая его важность в сфере бизнеса. В заключение, знание китайского языка открывает двери к новым возможностям в сфере бизнеса

Оно демонстрирует вашу способность адаптироваться к меняющейся мировой экономике и устанавливать эффективные деловые связи с китайскими партнерами. Если вы заинтересованы в развитии в международном бизнесе, то изучение китайского языка может быть отличным вложением в вашу карьеру

В заключение, знание китайского языка открывает двери к новым возможностям в сфере бизнеса. Оно демонстрирует вашу способность адаптироваться к меняющейся мировой экономике и устанавливать эффективные деловые связи с китайскими партнерами. Если вы заинтересованы в развитии в международном бизнесе, то изучение китайского языка может быть отличным вложением в вашу карьеру.

Примеры иероглифов с переводом

Тату-салоны предлагают каждому клиенту стандартный набор иероглифов. Чаще всего в качестве татуировок-талисманов используются именно эти символы.

Счастье

По мнению китайцев, счастье зависит от покровительства Неба и Богов. Татуировка нацелена на удачу, счастье и везение в любой сфере.

Большое счастье

Такая татуировка считается очень сильным талисманом. Многие верят, что она исполняет желания. Лучше всего использовать ее для привлечения счастья в отношения со второй половинкой.

Любовь

Способствует привлечения счастливой любви. Помогает сделать любовь взаимной, притянуть спутника жизни и дарит счастье и спокойствие.

Вечная любовь

Также используется в качестве талисмана, олицетворяет «любовь до гроба», взаимопонимание, поддержку, искреннюю и счастливую любовь. Сохраняет пламенную любовь навсегда и поддерживает чувства двух людей.

Отличная идея для татуировки-талисмана. Сохраняет удачу и приумножает ее, дарит везение.

Богатство

Помогает создать нужную атмосферу для привлечения богатства, процветания в нужной сфере. Обеспечивает как материальное, так и духовное богатство. Приносит как деньги, так и удачу, везение. Является хорошим амулетом.

Деньги

Наиболее распространённый вариант татуировки. Помогает в привлечении достатка и денег. Если этот знак размещен в помещении, то также привлекает богатство. Похож на иероглиф богатства, однако притягивают исключительно деньги, достаток и удачу в таких вопросах.

Процветание

Помогает в вопросах продвижения по карьерной лестнице, регулирует неудачи в жизни. Используется для привлечения удачи в нужную сферу деятельности. Считается не только талисманом, но и оберегом.

Изобилие

Приносит достаток в дом носителя татуировки, причем как денежный, так и моральный. Схож с иероглифом процветания, привлекает удачу в нужную сферу деятельности.

Укрепляет здоровье и увеличивает продолжительность жизни. Считается талисманом и оберегает от смерти в молодом возрасте.

Сила

Увеличивает физическую и духовную силу, закаляет нравственную основу, помогает владельцу эффективнее и быстрее справляться с проблемами. Подходит для примерных семьянинов.

Применяется для достижения внутренней гармонии, привлечения и удержания хорошего настроения.

Здоровье

Помогает в решении проблем со здоровьем, восстанавливает физические и душевные силы. Продлевает жизнь и ее качество.

Мир

Имеет значение большой ответственности, власти. Может использоваться для татуировки по каким-то личным убеждениям.

Красота

Считается талисманом для привлечения красоты, сохраняет внешнюю и внутреннюю привлекательность.

Делает хозяина татуировки более смелым и отважным, помогает справляться с трудностями.

Олицетворяет свободу действий и желание делать по-своему. Помогает избавиться от вредных привычек или занятий.

Характеризует владельца татуировки как сильного и волевого человека и помогает сохранить это качество.

Олицетворяет возвышенность, вдохновленность, способствует исполнению желаний.

Исполнение желаний

Как и предыдущий иероглиф, помогает в исполнении заветных желаний, является по сравнению с ним более мощным амулетом.

Китайские традиции и обычаи

Китай – одна из старейших цивилизаций в мире. Веками китайцы следовали своим уникальным традициям и обычаям, которые принимаются и по сей день. Разберемся некоторыми из них.

1. Буддизм. В Китае, как и во многих азиатских странах, более половины населения исповедует буддизм. Одна из основных концепций этой веры – «карма».

Карма – это закон причинно-следственных связей, который указывает на то, что все действия имеют последствия. Если вы делаете что-то доброе, то получите хорошую карму, если что-то плохое – то соответствующее отрицательное воздействие на вашу жизнь.

2. Цвета. В Китае каждый цвет имеет свое значение и смысл. Например, красный цвет – это удача и богатство, белый – страх и смерть. Черные цвета чаще всего носят во время траура.

3. Еда

Китайцы уделяют большое внимание своей еде. Они приготавливают блюда в соответствии с традициями, вкусами и привязанностью к внешнему виду блюда

Китайский праздник Новый год настолько связан с едой, что стал традиционным временем поедания деликатесов.

4. Танцы. Китайские танцы – это способ изучения своего тела и традиционного китайского искусства. Они включают в себя элементы боевого искусства, медитацию и китайские обряды. Танцы играют большую роль в культуре Китая и применяются на различных праздниках.

5. Семья. Семья – это крепкие устои в Китае. Их традиционные семьи очень уважают своих старших и отдают им долг внимания. Семьи собираются вместе на Международный женский день или праздник Лунарного Нового года, чтобы отметить этот день вместе.

Лучшие учебники и книги для изучения китайского

Тема очень сложная, потому рассказывать об особенностях китайского языка непросто. Проще выбрать подходящее пособие. Вот несколько лучших.

«Введение в китайский язык». Автор – Н. А. Спешнев. Основы китайского и особенности тонов изложены концентрировано. Особенность в том, что произношение сопоставляется с русским. В книге есть методические рекомендации и упражнения. Также найти можно сравнительную таблицу разных систем транскрипции слогов китайского языка. Еще одно приложение – диск с упражнениями и диалогами. Много внимания уделяется именно китайскому разговорному, потому вы быстро освоитесь с тонами и особенностями современной китайской речи.
«Начальный курс китайского языка». Авторы – Хуан Шуин и Т. П. Задоенко. Один из самых известных учебников и один из лучших для начинающих. Лексика, фонетика, грамматика, вся специфика написания иероглифов. Хороша фонетическая часть: система тонов и звуков изложена доходчиво. Не менее доходчиво рассказано и об иероглифах. К учебнику прилагается диск.
«Boya Chinese». Это целая серия учебников от Пекинского университета. Сочетание многолетнего опыта преподавания китайского языка, современных методик и новой технологической базы. Материал хорошо структурирован. Среди авторов в том числе европейцы, изучавшие язык в пекинском университете.
«Developing Chinese». Пособие интерактивное и отличается живостью изложения. Подходит для занятий групповых. Сложность в том, книга англоязычная. Ориентирован на развитие речи разговорной.
«Contemporary Chinese». Еще одно неплохое англоязычное пособие. Очень интересные тексты, раскрывающие всю подноготную Поднебесной: культура, образ жизни, традиции. Интересны и тексты. В целом, это учебник, который не отпускает.
«Современный китайский язык». Ж. Белассан. Уже первая часть позволит освоить около 4 сотен иероглифов, которых будет достаточно для базового овладения языком.
«Новый практический курс китайского языка». Состоит из шести учебников и разбит на 70 уроков. Очень интересное пособие. Во-первых, написан как история. Много упражнений по произношению. Больше заточен под разговорную речь, тем не менее, хорош и доходчивым разъяснением иероглифов.
«Intensive Elementary Chinese Course». Пособие из 4-х частей. Малоизвестный учебник, но хорош подробнейшим объяснением фонетики и иероглифики. Есть даже иллюстрации того, как работает речевой аппарат во время произношения слогов и звуков. Создан профессиональными лингвистами.
«Sinolingua. Современный китайский язык. Учебник для начинающих». Это несколько книг, среди которых учебник, пособие по китайской иероглифике и сборник упражнений. Хорош небольшим объемом и актуальными тематиками. Принцип обучения последовательный. Благодаря ему вы освоите более 770 китайских слов и оборотов речи, а также познакомитесь с пятью десятками правил. Этого достаточно для начального уровня.

Другие книги.

Кроме учебников, будет полезно иметь и другие пособия, посвященные сложностям китайского языка. Вот несколько лучших.

  • «214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями». Здесь есть таблица ключевых знаков. В соответствии с ней иероглифы систематизируются в китайских словарях. Пособие хорошее тем, что все иероглифы распечатаны на карточках, а значит, можно их вырезать.
  • А. Кондрашевский «Пособие по иероглифике». Здесь хорошо описана её структура и особенности анализа. Вторая часть состоит в основном из иероглифических прописей. Вы познакомитесь со списком ключей и самыми популярными графемами, а также упрощенным и полным написанием иероглифов.
  • «Счетные слова в китайском языке». Здесь вы найдете 143 самых популярных счетных слова и познакомитесь с особенностями их употребления. Также есть упражнения и диалоги для закрепления столь интересного материала.

Не менее достойны внимания:

  • «Мудрость китайских иероглифов»;
  • «Китайский язык: справочник по грамматике» (изд. «Живой язык»);
  • «Китайский язык: справочник по глаголам» (изд. «Живой язык»);
  • «Практическая грамматика современного китайского языка» (О. Готлиб).

Примечания[]

  1. Меликсетов, А.В., Писарев, А.А., …, История Китая. Издательство московского университета, Москва, 2004, С.685
  2. срав.: Шорт, Филип. Мао Цзедун. АСТ, Москва, 2001, С.595
  3. Spence, Jonathan. Chinas Weg in die Moderne. DTV, München, 2001, C.370
  4. Шорт, Филип. Мао Цзедун. АСТ, Москва, 2001, С.126, 132-33
  5. Spence, Jonathan. Chinas Weg in die Moderne. DTV, München, 2001, C.434
  6. там же, С.451-58
  7. Шорт, Филип. Мао Цзедун. АСТ, Москва, 2001, С.229-32
  8. Меликсетов, А.В., Писарев, А.А., …, История Китая. Издательство московского университета, Москва, 2004, С.519
  9. Selden, Marc. Yanan Legacy: The Mass Line, в: „Chinese Communist Politics in Action“, Seatle, London 1970, С.101-109
  10. Holm, David. Art and Ideology in Revolutionary China. Oxford 1991, С.53,88; Mao, Zedong. Die Gesammelten Werke. том II, Пекин 1969; С.246
  11. Gray, Jack. Rebellions and Revolutions. China from 1800s to the 1980s. (The Short Oxford History of the Modern World). Oxford, 1990, С.285-8; Spence, Jonathan. Chinas Weg in die Moderne. DTV, München, 2001, C.590-600
  12. Меликсетов, А.В., Писарев, А.А., …, История Китая. Издательство московского университета, Москва, 2004, С.634
  13. Spence, Jonathan. Chinas Weg in die Moderne. DTV, München, 2001, C.674
  14. Шорт, Филип. Мао Цзедун. АСТ, Москва, 2001, С.467; Spence, Jonathan. Chinas Weg in die Moderne. DTV, München, 2001, C.688; Меликсетов, А.В., Писарев, А.А., …, История Китая. Издательство московского университета, Москва, 2004, С.667
  15. Шорт, Филип. Мао Цзедун. АСТ, Москва, 2001, С.470-73
  16. Мао, Цзе-Дун. Выдержки из произведений. Издательство литературы на иностранных языках, Пекин, 1966, С.302-303
  17. Малявин, Владимир. Китайская цивилизация. ФСТ, Москва, 2003, С.100-101; Меликсетов, А.В., Писарев, А.А., …, История Китая. Издательство московского университета, Москва, 2004, С.678-81; Шорт, Филип. Мао Цзедун. АСТ, Москва, 2001, С.505-511
  18. см. выше; а также: Меликсетов, А.В., Писарев, А.А., …, История Китая. Издательство московского университета, Москва, 2004, С.679-86
  19. Spence, Jonathan. Chinas Weg in die Moderne. DTV, München, 2001, C.728
Предшественник:Чень Дусю Председатель Коммунистической Партии Китая1945–1976 Преемник:Хуа Гофэн
Предшественник:None Председатель Китайской Народной Республики1949–1959 Преемник:Лю Шаоци
Предшественник: Председатель Центральной Военной Комиссии КПК1936–1976 Преемник:Хуа Гофэн

Недостатки

Виктор Х. Некоторые из которых сохраняются до наших дней: (1) постоянное смешение слова с письменный график; (2) отсутствие этой научной науки в сравнении от анализа писем; (3) отсутствие понятия слова; (4) игнорирование исторических достижений письменности в костях оракула и бронзовых надписях; (5) отсутствие точных, однозначных и удобных средств для уточнения произношения; (6) отсутствие стандартных удобных средств поиска слов и графиков; (7) неспособность провести лингвистическое различие между народным и литературным регистрами или между употреблениями, присущими разным регионам и временам; и (8) открытость системы письма с текущими полными словарями символов, содержащихими от 60 000 до 85 000 графиков. (1998: 171).

Значимые события в истории Маоизма

Маоизм – это политическая и идеологическая теория, основанная на идеях и принципах, разработанных Мао Цзэдуном – китайским политическим деятелем и лидером Коммунистической партии Китая.

Мао Цзэдун внес значительный вклад в формирование и развитие маоизма, предлагая свои собственные идеи и концепции. Некоторые из самых значимых событий в истории маоизма включают в себя:

  1. Вооруженное восстание – В 1927 году Мао Цзэдун привел свою армию вооруженных пролетариев в Чжанша, что стало началом вооруженного восстания против Гоминьдана, партии, противостоявшей Коммунистической партии Китая.

  2. Долгий путь – Мао Цзэдун и его соратники совершили знаменитый «Долгий путь» в 1934-1935 годах. Они пересекли горы и противостояли лесам, рекам и трудностям на пути, чтобы избежать преследования и уничтожения врагами.

  3. Процесс революции – Мао Цзэдун провел социальные и экономические реформы в Китае, в том числе коллективизацию земли и кампанию «Великий скачок вперед». Эти изменения вызвали серьезные социальные и экономические последствия для страны.

  4. Культурная революция – Мао Цзэдун инициировал Культурную революцию в 1966 году, что привело к политическому и социальному хаосу в стране. Были уничтожены ценности, традиции и интеллектуалы, и повсеместно введены маоистские идеология и пропаганда.

  5. Смерть и наследие – Мао Цзэдун умер в 1976 году. После его смерти, маоизм продолжил оказывать влияние на политику Китая, особенно до конца 1990-х годов.

Это лишь некоторые из ключевых событий, связанных с историей маоизма и вкладом Мао Цзэдуна в его развитие. Маоизм остается значимой идеологической силой в Китае и влияет на политическую и культурную жизнь страны.

Почему китайский язык называют мандарином

Наименование «мандарин» или «мандаринский» принято для обозначения китайского языка в современной западной литературе. Впрочем, в тех же западных научных кругах так называются вообще все северные китайские диалекты. А для всей же совокупности нижеописанных языковых норм – путунхуа, хуаюй и гоюй в западной традиции принято наименование Standard Mandarin – исключительно для большей точности.

Корни этого явления следует искать в XVI – XVII веках, когда португальцы вели активную морскую торговлю с жителями Поднебесной. Тогда, и даже много позже, местные чиновники, которых «цивилизованные» европейцы называли «мандаринами», по долгу службы, например, на таможне, выступали в этой торговле посредниками между португальскими купцами и «конечными потребителями».

Согласно широко распространённому мнению, в основе этого наименования лежит португальский глагол «emandar», близкий по значению к испанскому глаголу «mandar» – «отдавать», «посылать», «отправлять», «командовать» и так далее – то есть так или иначе описываются некоторые важные функции «среднестатистического» должностного лица.

Постепенно этот глагол трансформировался в «мандарин» и стал нарицательным по отношению к китайским государственным служащим разного ранга, включая высокопоставленных сановников при императорском дворе, а с ними и к китайскому языку, а в дальнейшем был присвоен и замечательному новогоднему цитрусовому.

Интересно, что в русской традиции это явление не прослеживается – разве что иногда, в разговорной речи.

Ссылки

  • Чао, Юэнь Рен и Ян, Лянь-шэн, ред. Краткий словарь разговорного китайского языка. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. 1947. ISBN 0-674-12350-6
  • ДеФрансис, Джон, изд. Китайско-английский словарь ABC . Гонолулу: Гавайский университет Press. 1996. ISBN 0-8248-2766-X
  • Giles, Herbert A., ed. Китайско-английский словарь. Шанхай: Келли и Уолш. 1892. 2-й. изд. Шанхай: Келли и Уолш. 1912.
  • Ханью да зидянь бяньцзи weiyuanhui 汉语大字典 编辑 委员会, ред. Ханю да зидянь (汉语大字典 «Большой словарь китайских иероглифов»). 8 томов. Ухань: Хубэй цишу чубаньше. 1986–1989.
  • Хиксон, Сандра и Джеймс Матиас. (1975). Сборник китайских словарей. Нью-Хейвен: Дальневосточные публикации.
  • Карлгрен, Бернхард, изд. Grammata Serica Recensa. Стокгольм: Музей дальневосточных древностей. 1957.
  • Лян Шицю 梁實秋, изд. Англо-китайский Дальнего словарь Востока. Тайбэй: Дальневосточная книжная компания, 1975. ISBN 957-612-041-1
  • Лян Шицю и Чжан Фанцзе 張芳杰, ред. Дальневосточный китайско-английский словарь. Тайбэй: Дальневосточная книжная компания, 1971. ISBN 957-612-463-8
  • Лин Ютан, изд. Китайско-английский словарь современного употребления Лин Ютана. Гонконг: Китайский университет Гонконга. 1972.
  • Лу Эркуй 陸 爾奎, изд. Циюань (辭 源 «Источники слов»). Шанхай: Коммерческая пресса. 1915. Ред. Ред. 1939.
  • Лу Шусян 吕叔湘, изд. Xiandai Hanyu cidian (现代 汉语 词典 «Словарь современного китайского языка»). Пекин: Коммерческая пресса. 1973. ISBN 7-100-03477-9
  • Луо Чжуфэн 羅 竹 風, изд. Ханью да цидиан (汉语大词典 «Большой словарь китайского языка»). 12 томов. Шанхай: Цишу чубанше. 1986–1994 гг. ISBN 7-5432-0013-9
  • Майр, Виктор Х. 1998, «Цзы-шу 字 書 или цзу-тянь 字典 (словари)», в The Indiana Companion to Традиционная китайская литература (том 2), изд. Уильям Х. Ниенхаузер-младший, SMC Publishing, 165-172.
  • Мэтьюз, Роберт Х., изд. Китайско – английский словарь Мэтьюса. Шанхай: Пресса пресвитерианской миссии. 1931. Rev. American ed. 1943. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  • Матиас, Джеймс, Томас Кример и Сандра Хиксон. (1982). Китайские словари: обширная библиография словарей на китайском и других языках. Вестпорт, CN: Greenwood Press. ISBN 0-313-23505-8
  • Медхерст, Уолтер, изд. Словарь хоккенского диалекта китайского языка: в соответствии с идиомами чтения и разговорной речи: содержит около 12 000 символов Макао: Ост-Индская компания. 1832. Перепечатка Ганеши. 2006. ISBN 1-86210-067-5
  • Medhurst, Walter, ed. Китайский и английский словарь: Содержит все слова китайского имперского словаря, упорядоченные по радикалам. Батавия: Парапаттан. 1842.
  • Норман, Джерри. Китайский язык. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. 1988. ISBN 0-521-29653-6
  • Шу Синьчэн 舒 新城, изд. Цихай (辭海 «Море слов»). 3 тт. Шанхай: Чжунхуа. 1936.
  • Вэй Цзянгун 魏建功, изд. Синьхуа зидянь (新华 字典 «Новый китайский словарь»). Пекин: Коммерческая пресса. 1953. 10-е изд. изд. Пекин: Коммерческая пресса. 2004. ISBN 7-100-03931-2
  • Вилкинсон, Эндимион. История Китая: Новое руководство. (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, Серия монографий Гарвардского института Йенчинга, серия 84, 2013 г. ISBN 0674002474.
  • Уильямс, Сэмюэл, изд. Слоговый словарь китайского языка, организовано в соответствии с У-фан юань инь, с произношением иероглифов, как слышно в Пекине, Кантоне, Сямэ и Шанхае. Шанхай: American Presbyterian Mission Press. 1874. Перепечатка Ганеша. 2001. ISBN 1-86210-021-7
  • Синьхуа. 2004. «400 миллионов копий словаря китайских иероглифов», People’s Daily Online, 13 февраля 2004 г.
  • Сюй Юань’гао 徐 元 誥, изд. Чжунвэнь Да Цзидянь (中華 大 字典 «Всеобъемлющий словарь китайских иероглифов»). 4 тома. Шанхай: Чжунхуа. 1915.
  • Сюэ Шици (1982), «Китайская лексикография в прошлом и настоящем», Словари 4: 151-169.
  • Ян, Пол Фуминь. Китайская лексикология и лексикография: избранная и систематизированная библиография. Гонконг: Китайский университет Нажмите. 1985. ISBN 962-201-312-0
  • Юань, Чжу и др. 2004. P ocket Oxford Chinese Dictionary. Издательство Оксфордского университета.
  • Чжунго цидиан бяньцзуанчу 中國 辭典 編纂 處, ред. Гоюй цидиан (國語 辭典 «Словарь национального языка»). 8 томов. Шанхай: Коммерческая пресса. 1937.

Лингвистическая характеристика[]

Фонетика и фонология

Согласные и гласные китайского языка организованы в ограниченное количество тонированных слогов фиксированного состава. В путунхуа насчитывается 414 слогов, с учётом тоновых вариантов — 1332 (в путунхуа 4 смыслоразличительных тона, каждый слог может иметь от 1 до 4 тоновых вариантов + нейтральный тон). Слогоделение морфологически значимо, то есть каждый слог есть звуковая оболочка морфемы или простого слова. Тональная система имеет правила чтения: тоны могут изменяться или нейтрализовываться.

Современные таблицы, которые используются при приеме государственного теста на уровень знания путунхуа («Путунхуа шуйпин цэши»), включают 400 слогов без учета тоновых различий. В основе таблиц — современный нормативный фонетический словарь «Синьхуа цзыдянь» (Пекин, 1987), из списка слогов которого были исключены 18 междометий и редких чтений иероглифов, считающихся диалектными или устаревшими книжными.

Морфология

Морфема, как правило, односложна. Часть старых односложных слов синтаксически не самостоятельны — они употребляются лишь как компоненты сложных и производных слов. Доминируют двусложные (двуморфемные) слова. По мере развития терминологии увеличивается число более чем двусложных слов.

Традиционно, китайский язык почти не имел прямых заимствований, однако широко пользовался семантическими кальками, например, 电 — электричество, букв. молния, 电脑 — компьютер, букв. электрический мозг, 笔记本电脑 — ноутбук, букв. тетрадь-компьютер. В наши дни фонетические заимствования становятся более привычными, например, 克隆 (kelong) ‘клон’. Некоторые новые заимствования начинают вытеснять существующие кальки, например, 巴士 (bāshì) ‘автобус’ (от англ. bus) вытесняет 公共汽车, букв. общественная газовая повозка.

В китайском языке во многих случаях невозможно отличить сложное слово от словосочетания. Формообразование представлено главным образом глагольными видовыми суффиксами. Факультативная форма множественного числа, образуемая суффиксом 们 (men), присуща существительным, обозначающим лица, и личным местоимениям.

Один аффикс может быть использован для «группового» оформления, то есть может относиться к ряду знаменательных слов. Аффиксы немногочисленны, иногда факультативны, носят агглютинативный характер. Агглютинация в китайском языке не служит выражению отношений между словами, и строй языка остаётся преимущественно изолирующим.

Китайский синтаксис характеризуется номинативным строем, относительно фиксированным порядком слов: определение всегда предшествует определяемому, чем бы оно (определение) ни выражалось: от одного слова до целого предложения. Обстоятельства, выраженные наречиями степени и т. п., ставятся перед глаголом; так называемые «дополнения» (времени, результата) обычно следуют за глаголом.

Предложение может иметь форму активной и пассивной конструкции; возможны перестановки слов (в определённых пределах), не меняющие их синтаксической роли. Китайский язык имеет развитую систему сложных предложений, образуемых союзным и бессоюзным сочинением и подчинением.

Знаменательные части речи условно делятся на «имена» и «предикаты». К последним относятся и прилагательные. Для многих слов возможно полифункциональное употребление. В современном китайском языке различают настояще-будущее и прошедшее время, имеется инвентарь аспектуальных показателей и сложная система модальных частиц.

Китайский язык обладает развитой системой служебных слов. Основными из них являются: предлоги, послелоги, союзы, частицы, счётные слова, показатели членов предложения, нейтрализаторы предикативности.

С точки зрения соотношения между субъектом и объектом китайский язык относится к активным языкам, однако различия между активными и стативными глаголами выражаются не морфологически, а синтаксически.

Maoist theory

Unlike the earlier forms of Marxism-Leninism in which the urban proletariat was seen as the main source of revolution, and the countryside was largely ignored, Mao focused on the peasantry as the main revolutionary force who, he said, could be led by the proletariat and its vanguard, the CCP. The model for this was the Chinese communist rural Protracted People’s War of the 1920s and 1930s, which eventually brought the CCP to power. Furthermore, unlike other forms of Marxism-Leninism, in which large-scale industrial development was seen as a positive force, Maoism asserted that in a semi-feudal and semi-colonial society, agrarian revolution is the priority. Mao felt that this strategy made sense during the early stages of socialism in a country in which most of the people were peasants.
Unlike most other political ideologies, including other socialist and Marxist ones, Maoism contains an integral military doctrine and explicitly connects its political ideology with military strategy. In Maoist thought, «political power comes from the barrel of the gun» (one of Mao’s quotes), and the peasantry can be mobilized to undertake a «people’s war» of armed struggle involving guerrilla warfare in three stages.

The first stage involves mobilizing and organizing the peasantry. The second stage involves setting up rural base areas and increasing coordination among the guerrilla organizations. The third stage involves a transition to conventional warfare. Maoist military doctrine likens guerrilla fighters to fish swimming in a sea of peasants, who provide logistical support.

Maoism emphasizes «revolutionary mass mobilization» (physically mobilizing the vast majority of a population in the struggle for socialism), the concept of New Democracy, and the Theory of Productive Forces as applied to village-level industries independent of the outside world (see Great Leap Forward). In Maoism, deliberate organizing of massive military and economic power is necessary to defend the revolutionary area from outside threat, while centralization keeps corruption under supervision, amid strong control, and sometimes alteration, by the revolutionaries of the area’s arts and sciences.

A key concept that distinguishes Maoism from most other left-wing ideologies (save for «mainstream» Marxism-Leninism and Trotsky’s theories) is the belief that the class struggle continues throughout the entire socialist period, as a result of the fundamental antagonistic contradiction between capitalism and communism. Even when the proletariat has seized state power through a socialist revolution, the potential remains for a bourgeoisie to restore capitalism. Indeed, Mao famously stated that «the bourgeoisie is right inside the Communist Party itself,» implying that corrupt Party officials would subvert socialism if not prevented. This was officially the main reason for the Great Proletarian Cultural Revolution, in which Mao exhorted the public to «Bombard the headquarters!» and wrest control of the government from bureaucrats (such as Liu Shaoqi and Deng Xiaoping) perceived to be on the capitalist road.

This is akin to the «Stalinist» theory of the aggravation of class struggle under socialism.

Mao’s doctrine is best summarized in the Little Red Book of Mao Zedong, which was distributed to everyone in China as the basis of revolutionary education. This book consists of quotations from the earliest days of the revolution to the mid-1960s, just before the beginning of the Cultural Revolution.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Твой Советник
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: