Тянуть за язык

Фразеологизм

Определение фразеологизма

В лексике русского языка есть не только отдельные слова, которые помогают описывать окружающую действительность, но и словосочетания, которые называют фразеологизмами. Например:

На примерах видно, что значение фразеологизма не связано с семантикой каждого отдельного слова в его составе. Компоненты фразеологизма теряют все самостоятельные признаки слова, кроме звукового облика: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию. Связь между словами в составе фразеологизма тесная, можно сказать — неразделимая.

Фразеологизмы — это устойчивые выражения из двух и более слов. Они отлично живут в нашей культуре, при этом их невозможно дословно перевести на другие языки — для иностранца такой перевод будет звучать странно и непонятно.

Примеры фразеологизмов и сочетаний слов

Ни свет, ни заря — значит, что наступает время полной темноты.

Гореть мосты — значит, разрывать отношения.

Бить баклуши — это уходить, уходить, уходить, находиться в бегах.

Белая ворона — это исключительное явление, что-то неповторимое, уникальное.

Зеленая зона — это территория, предназначенная для отдыха и занятий спортом.

Златая рыбка — это рыбка, исполняющая желания.

Белый кролик — это крот, способный побегать на дне.

Сломать горб — это избавиться от нечего приятного или обременяющего одежду.

Стукнуть в одну дверь — это прокрасться через входную дверь.

Гнать через край — это выплескивать излишки.

Взять займ — это попросить о внесении долга или суммы, которая будет возвращена.

Водить за нос — это делать что-то противоположное тому, что хотят другие.

Выключить мозги — это отключиться от мира и прийти в состояние глубокого сна.

  1. Держать слово — это соблюдать данное обещание или договор.
  2. Биться грудью — это мириться и выдерживать сложные испытания.
  3. Выть во все горло — это выражать сильные эмоции и переживания.
  4. Мост через непроходимое — это сильный союз и взаимоподдержка.
  5. Важный фактор — это что-то, что имеет большое значение и влияние.

Всему виной — это выражение означает, что что-то или кто-то несет ответственность за произошедшее.

Вместо того, чтобы делать — значит, что кто-то занимается чем-то бесполезным или ненужным.

Всего лишь — это выражение, указывающее на возможность сделать что-то легко и быстро.

Выше крыши — это выражение обозначает чрезвычайно высокий уровень чего-то.

Фразеологизм Значение
Бить карту Впустую тратить время или силы
Голый король Человек, не имеющий ни власти, ни ресурсов
Забить на что-то Не обращать внимания; не заботиться
Полные штаны Иметь много денег
Спатки носить Под court and suit понимают носки в исполнении

Источники фразеологизмов и сочетаний слов

Фразеологизмы и сочетания слов являются одной из особенностей русского языка. Они представляют собой устойчивые выражения, которые имеют фиксированную форму и значение.

Источники фразеологизмов и сочетаний слов в русском языке могут быть различными:

  1. Литература. Многие фразеологические обороты и сочетания слов возникают в результате использования писателями и поэтами в своих произведениях. Их употребление позволяет создать особую атмосферу и передать определенные эмоции.
  2. Народная мудрость. Фразеологизмы и сочетания слов могут возникать на основе народных примет, пословиц и поговорок. Народная мудрость отражает опыт и мировоззрение предков, и многие из их выражений дошли до нас в виде фразеологических единиц.
  3. Исторические события. Известные исторические события и личности могут стать источниками фразеологизмов и сочетаний слов. Например, фразеологическое выражение «московский патриарх» возникло на основе исторической роли патриарха в Москве.
  4. Профессии и специализированные области. Различные профессии и специализированные области знаний могут использовать фразеологизмы и сочетания слов, которые отражают их особенности и терминологию.
  5. Природа и окружающая среда. Фразеологизмы и сочетания слов могут возникать на основе наблюдений природы и окружающей среды. Например, фразеологизм «как рыба в воде» отражает естественное состояние субъекта в его привычной среде.

Источники фразеологизмов и сочетаний слов в русском языке разнообразны и отражают многообразие культурных, исторических и жизненных контекстов.

Контекст использования фразы

Выражение «Кто тебя за язык тянул» часто используется в разговорной речи для выражения удивления или негодования по поводу поведения или высказывания человека. Оно имеет ироничный оттенок и саркастическую подоплеку.

Это выражение можно услышать в различных ситуациях, когда кто-то произносит что-то неподходящее, неуместное или неожиданное. Например, если человек высказывает оскорбления, брани или нецензурную брань, то собеседник может использовать это выражение для выражения своего негодования и удивления отношению собеседника к коммуникации и его выбору слов.

Также фраза может использоваться в момент, когда кто-то делает необдуманные или рискованные действия, которые могут негативно сказаться на результате или привести к нежелательным последствиям. Например, если человек берется за опасную работу без необходимого опыта или знаний, его коллеги могут произнести это выражение с ноткой насмешки и предостережения.

Выражение «Кто тебя за язык тянул» имеет свою историю и устойчивое значение в русском языке. Оно носит с собой негативное значение и указывает на то, что человек необдуманно или неблагоразумно поступил или сказал что-то неподходящее. Такая фраза может использоваться как обычными говорящими, так и в литературе, кино или других средствах коммуникации.

Контекст использования Пример
Реакция на неуместное высказывание «Кто тебя за язык тянул? Откуда такие слова?»
Реакция на опасные действия «Ну и кто тебя за руку тянул? Как ты решил браться за это без опыта?»
Использование в литературе или фильмах В романе «Айвенго» Вальтер Скотт использовал фразу «Кто его за язык тянул», чтобы описать нелепое поведение одного из главных персонажей.

Фразеологизмы

Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, постоянное по своему составу и значению, воспроизводимое в речи как готовая единица.Фразеологизмы изучаются в лексикологии, а не в синтаксисе потому, что во многих отношениях фразеологизмы ближе к слову, чем к словосочетанию: в большинстве случаев фразеологизм равен слову по своему значению, является его эквивалентом (приказать долго жить = умереть), фразеологизмы являются единым членом предложения (Он пришел к шапочному разбору – обстоятельство, ср.: Он пришел поздно), а главное, в составе свободного словосочетания каждое слово сохраняет свое значение, слова в них можно переставить или заменить на другие, фразеологизм же отличается постоянством состава, воспроизводится в речи как готовая единица, значение большинства фразеологизмов не равняется сумме значений составляющих его компонентов.

По структуре фразеологизмы могут представлять собой словосочетания (сесть в калошу, без царя в голове) или предложения (бабушка надвое сказала, когда рак на горе свистнет).

Фразеологизмы, как и слова, могут быть охарактеризованы с точки зрения их значения (однозначные и многозначные), тех отношений, в которые они вступают между собой и со словами, происхождения, стилистической окраски.

Большинство слов русского языка, как уже было сказано, многозначны; большинство фразеологизмов, наоборот, однозначны, многозначные же встречаются крайне редко, например: собраться с силами: 1) отдохнуть, 2) превозмочь страх.

Редки также и фразеологизмы-омонимы, в качестве примера можно привести фразеологизмы-омонимы:

пустить петуха: 1) – сфальшивить, 2) – поджечь.

Оба фразеологизма относятся ко второй группе, т. е. их значение обусловлено метафорическим переосмыслением значения свободного словосочетания; исходным является один и тот же предмет, однако в основание переосмысления легли разные его признаки – голос в первом случае и цвет во втором.

Фразеологизмы иногда бывают омонимичны свободным сочетаниям слов (ср.: У него денег куры не клюют. – Куры не клюют этот корм).

Как и слова, фразеологизмы могут вступать между собой в синонимические и антонимические отношения, например: ни зги не видать и хоть глаз выколи — очень темно – синонимы, кот наплакал — мало и непочатый край — много – антонимы.

По происхождению фразеологизмы могут быть исконно русскими (ни рыба не мясо, ни зги не видать) и заимствованными (притча во языцех – старославянское; синий чулок – из английского, пословный перевод – калька; терра инкогнита – из латинского).

Большая часть фразеологизмов стилистически окрашена, причем большинство фразеологизмов принадлежит к разговорным (кусать локти, тертый калач, первый блин комом) и просторечным (отбросить копыта, с жиру беситься, кишка тонка), однако есть и фразеологизмы высокого стиля (ничтоже сумняшеся, отдать Богу душу, кануть в Лету).

Фразеологизмы отражаются в специальных словарях, которые толкуют их значение и указывают сферу употребления, а также в толковых словарях в конце словарной статьи после знака «?». Наибольшее число фразеологизмов отражено в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля.

Иногда выделяют еще фразеологические выражения. Это членимые и разложимые словосочетания и предложения, значение которых складывается из значений составляющих их слов, но у них есть одно сходство с фразеологизмами – постоянство состава, воспроизводимость в речи в качестве готовых единиц. Таковы пословицы, поговорки, «крылатые слова», цитаты из известных художественных произведений, например: «Счастливые часов не наблюдают» – из «Горя от ума» А. С. Грибоедова.

Фразеологизмы — единицы лексики

В лек­си­ке рус­ско­го язы­ка суще­ству­ют не толь­ко отдель­ные сло­ва, обо­зна­ча­ю­щие реа­лии окру­жа­ю­щей нас дей­стви­тель­но­сти, но и спа­ян­ные сло­во­со­че­та­ния, кото­рые назы­ва­ют фра­зео­ло­гиз­ма­ми. Они явля­ют­ся таки­ми же само­сто­я­тель­ны­ми язы­ко­вы­ми еди­ни­ца­ми, как и сло­ва. Фразеологизмы состо­ят не менее чем из двух слов, кото­рые обо­зна­ча­ют нечто еди­ное по смыс­лу, например:

Как видим, зна­че­ние фра­зео­ло­гиз­ма часто не выте­ка­ет из семан­ти­ки каж­до­го отдель­но­го сло­ва, вхо­дя­ще­го в его состав. У фра­зео­ло­гиз­ма нет общих при­зна­ков со сво­бод­ным сло­во­со­че­та­ни­ем. Всякое сло­во­со­че­та­ние пред­став­ля­ет собой соче­та­ние лек­сем, в кото­ром они сохра­ня­ют свои при­зна­ки, тогда как ком­по­нен­ты фра­зео­ло­гиз­ма утра­чи­ва­ют все при­зна­ки само­сто­я­тель­но­го сло­ва, кро­ме зву­ко­во­го обли­ка: лек­си­че­ское зна­че­ние, фор­мы изме­не­ния, син­так­си­че­скую функ­цию. Связи и отно­ше­ния меж­ду сло­ва­ми в соста­ве фра­зео­ло­гиз­ма тес­ные и спаянные.

Применение современных фразеологизмов в речи

Современные фразеологизмы являются неотъемлемой частью современной речи и активно используются в повседневной коммуникации. Они придают выразительности и эмоциональности высказыванию, помогая передать определенную мысль или чувство.

Одним из примеров применения современных фразеологизмов является использование выражения «быть в теме». Это значит быть хорошо осведомленным о чем-то или быть в курсе последних событий. Например, «Он всегда в теме — знает все новости первым!»

Другим примером является фразеологизм «открыть глаза». Это выражение используется, чтобы описать ситуацию, когда человек вдруг понимает что-то очевидное или осознает свою ошибку. Например, «Когда я узнал правду, это открыло мне глаза на всю ситуацию».

Еще одним примером является фразеологизм «бить ключом». Он описывает сильное впечатление или ошеломление, вызванное каким-то событием или информацией. Например, «Когда я узнал о его действиях, меня просто било ключом».

Широкое использование современных фразеологизмов также наблюдается в юмористической речи и в интернет-коммуникации. Здесь часто используются шутливые и ироничные фразы, которые позволяют передать определенное настроение или создать эффект смешного контраста.

Важно при использовании современных фразеологизмов учитывать контекст и аудиторию, чтобы быть уверенным, что выражение не будет непонятно или оскорбительно. Эти выражения обогащают нашу речь и помогают нам лучше выразить свои мысли и эмоции

Стилистические особенности фразеологизмов и сочетаний слов

Фразеологизмы и сочетания слов являются важной составляющей русского языка. Они не только обогащают речь, но и придают тексту определенный стилистический оттенок

Фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, имеющие закрепленное значение и часто используемые в речи. Они олицетворяют накопленный опыт и народную мудрость. Фразеологизмы могут быть различных типов и образовываться по разным принципам. Они могут быть лексико-грамматическими сочетаниями слов, повторно используемыми пословицами или сравнениями, идиомами и т.д. Фразеологические единицы часто являются яркими и выразительными, придают тексту колорит и эмоциональное насыщение.

Особенности стилистики фразеологизмов:

  • Выразительность: Фразеологизмы позволяют передать определенную идею или эмоцию в краткой и яркой форме. Они обладают эмоциональной силой и могут вызывать заинтересованность у слушателей или читателей.
  • Художественность: Фразеологические выражения часто используются в художественной литературе, поэзии, риторике и других произведениях, чтобы придать тексту дополнительный художественный оттенок.
  • Идиоматичность: Фразеологизмы имеют свое значение, которое не всегда можно понять, исходя из значения отдельных слов, входящих в состав выражения. Часто значение фразеологического оборота отличается от значений его компонентов. Это делает фразеологизмы более непредсказуемыми и интересными в использовании.
  • Устойчивость: Фразеологические выражения не изменяются в различных контекстах и употребляются в определенной форме. Они имеют фиксированную лексическую и грамматическую структуру.

Сочетания слов также могут иметь определенную стилистику в зависимости от контекста и использования. В отличие от фразеологизмов, сочетания слов могут быть образованы на основе общих правил русского языка и не обладают столь же выраженными стилистическими особенностями.

Особенности стилистики сочетаний слов:

  • Свобода комбинирования: В отличие от фразеологизмов, сочетания слов могут быть созданы по желанию автора и комбинироваться в различных вариациях. Это позволяет использовать сочетания слов для передачи новых идей, создания оригинальных образов и т.д.
  • Образность: Сочетания слов могут включать в себя метафоры, сравнения и другие фигуры речи, которые придают тексту образность и эмоциональный оттенок.
  • Грамматическая связность: Сочетания слов должны быть грамматически корректными и связными, чтобы передать информацию и идею автора.

Важно отметить, что как фразеологизмы, так и сочетания слов могут иметь различные стилистические оттенки в зависимости от контекста, намерений автора и аудитории, к которой они обращаются. Правильный и эффективный выбор фразеологизмов и сочетаний слов помогает создать богатый и интересный язык и передать идеи автора с максимальной четкостью и выразительностью

Признаки идиом

Фразеологизмы, как лексические единицы языка, имеют ряд отличительных черт:

Поскольку фразеологизмы – это сочетания слов, то в их состав входит не менее 2 элементов, например:

Постоянный лексический состав означает, что сочетание нельзя дробить, заменять элементы, добавлять новые слова. Фразеологизмы имеют постоянный состав лексем. Например, если в выражении «вставлять палки в колеса», которое означает «мешать», заменить слова – «вставлять палки в крепеж», «вставлять жгут в колесо» – фразеологизм разрушится и утратит свое значение.

Интересный факт: даже перестановка ударения может разрушить фразеологизм. В выражении «гол как сокол» в слове «сокол» ударение падает на последний слог. К птице сóколу фразеологизм не имеет никакого отношения. Речь идет о сокóле, стенобитном оружии.

Воспроизводимость в процессе речи – это один из основных признаков. Фразеологизмы в нужный момент извлекаются из памяти в готовом виде, а не собираются из отдельных слов. Например:

Даже в случае, если слова во фразеологизме не утратили лексической самостоятельности, они не воспринимаются как отдельный элемент. Лексические единицы, входящие в состав оборота, сливаются воедино, их значение переосмысливается, приобретает черты метафоричности.

Зачастую во фразеологизмах употребляются слова, обозначающие предметы, которые вышли из употребления. Тогда отдельные элементы оборота еще более сливаются, и понять значение фразеологизма без знания истории его появления невозможно.

Например, устойчивое сочетание «большая шишка» возникло во времена, когда были бурлаки. Самого опытного бурлака, который шел первым в лямке и управлял остальными, называли «шишкой»

С тех пор так стали называть влиятельного, важного человека

Интересно: Солнечный ветер: что это такое, история изучения, виды, фото, видео

Фразеологизмы воспринимаются как единое целое, как одно слово. Выражение не делится на отдельные члены предложения, а выполняет одну синтаксическую функцию, к нему задается один вопрос.

Часто фразеологизм можно заменить одним словом:

Поэтому в предложении фразеологизм выступает как один член предложения:

«На следующий день он встал ни свет ни заря» – фразеологизм «ни свет ни заря» выступает в роли обстоятельства.

Устаревшая лексика

К устаревшей лексике относятся историзмы и архаизмы.

Историзмы – это слова, обозначающие исчезнувшие из современной жизни предметы, явления, ставшие неактуальными понятия, например: кольчуга, барщина, конка; совр. субботник, воскресник; соцсоревнование, Политбюро. Эти слова вышли из употребления вместе с обозначаемыми ими предметами, понятиями и перешли в пассивную лексику: мы их знаем, но не употребляем а своей повседневной речи. Историзмы употребляются в текстах, в которых речь идет о прошлом (художественная литература, исторические исследования).

Архаизмы – это устаревшие названия существующих и в современности явлений и понятий, для обозначения которых возникли другие, современные названия. Например: ланиты – щеки, зерцало – зеркало, ресторация – ресторан, рыбарь – рыбак.

Устаревание слов – это процесс, и разные слова могут находиться на разных его стадиях. Слова, которые еще не вышли из активного употребления, но уже употребляются реже, чем раньше, называются устаревающими (ваучер).

Функции устаревших слов разнообразны.

Во-первых, они могут употребляться непосредственно для называния, обозначения соответствующих предметов, явлений.

Таким образом устаревшие слова употребляются, например, в научно-исторических трудах.

В художественных произведениях на исторические темы эта лексика используется не только для обозначения вышедших из употребления реалий, устаревших понятий, но и для создания определенного колорита эпохи.

Устаревшие слова могут использоваться в художественном тексте для указания на время, в которое происходит действие.

Устаревшие слова (преимущественно архаизмы) могут выполнять и собственно стилистические функции – использоваться для создания торжественности текста.НеологизмыУстаревшим словам противопоставлены неологизмы – новые слова, новизна которых ощущается говорящими.

Неологизмы делятся на языковые и авторские.

Языковые неологизмы – это слова, которые возникают как названия для новых предметов, явлений, понятий, не имеющих еще названий в языке, или как новые названия для уже существующих предметов или понятий.

Языковые неологизмы возникают следующими способами:

1) в языке возникает новое слово, новая лексическая единица. Она появляется через заимствование (шоп-тур, чартер, шейпинг, имидж) или возникновение нового слова по существующим в языке словообразовательным моделям от «старого» слова или неологизма-заимствования (компьютер — компьютерный, компьютерщик, компьютеризация);2) у уже имеющегося в языке слова возникает новое значение, например, чайник –  неспециалист со слабыми навыками чего-либо, штрих –  паста для исправления текста, пиратский –  нелицензионный, ракушка –  гараж. В дальнейшем это значение может оторваться и образовать новое слово-омоним.

Языковые неологизмы используются носителями языка в их повседневной речи, многим известны и понятны.

Если существование языкового неологизма оправданно, довольно скоро неологизм входит в активный словарный запас и перестает осознаваться как новое слово.

Однако создание новых слов, словотворчество возможно и в иных ситуациях: художественное слово, ситуация дружеского общения, речь ребенка, еще не до конца овладевшего лексическим запасом русского языка.

Взрослый человек, поэт, писатель сознательно прибегает к словотворчеству, чтобы сделать свою речь более выразительной или чтобы обыграть богатые словообразовательные возможности языка, ребенок делает это бессознательно.

Результаты такого словотворчества носят название индивидуальных (контекстуальных, авторских) неологизмов. Так, находим у А. С. Пушкина слова: огончарован, кюхельбеккерно, у В. В. Маяковского: любеночек, испешеходить, синеветь, молньиться.

Иногда авторские неологизмы становятся реальными словами, входят в литературный язык, как, например, слова: маятник, насос, притяжение, созвездие, рудник, чертеж, вошедшие в русский язык из трудов М. В. Ломоносова, промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный – из произведений Н. М. Карамзина, стушеваться – из Ф. И. Достоевского), бездарь – из И. Северянина.

Словари

кого. Разг. Экспрес. Провоцировать на какое-либо высказывание; вынуждать что-либо сказать, ответить, высказаться и т. п.

Раз человек молчит, значит, не считает нужным говорить. А раз не считает нужным, то и не надо. Захочет — сам расскажет. И нечего человека за язык тянуть (В. Катаев. Сын полка).

Имеется в виду, что лицо (X) заставляет другое лицо (Y) сказать что-л., что представляет для X-а особый интерес или вызывает у него любопытство. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ Х тянет за язык Y-а.

Именная часть неизм.

глаг. обычно в прош. вр., не употр. в буд. вр.

Часто употр. в вопросит. предлож.

Порядок слов-компонентов нефиксир.

⊙ — Раз человек молчит, значит, не считает нужным говорить. А раз не считает нужным, то и не надо. Захочет — сам расскажет. И нечего человека за язык тянуть. В. Катаев, Сын полка.⊛ — Ну, что ты полезла выступать? Кто тебя за язык тянул? Г. Матвеева, Семнадцатилетние.

— Да было в одну лунную ночь, — ответил Антон без всякой охоты. — Только ты смотри не разболтай. Никто тебя за язык не тянул, Тошка. А. и Б. Стругацкие, Трудно быть богом.

— Кто, скажи, тянул тебя за язык говорить, что мы ещё тут стоять будем!? В. Беляев, Старая крепость.

Кто-то из присутствующих <. > упомянул имя сенатора К., а меня будто бы за язык потянул. «Третьего дня, — говорю, — этот меня напугал до смерти». В. Аксёнов, В поисках грустного бэби.

⊜ — Я сам тебе охотно расскажу всё, что ты меня за язык тянешь? (Реч.)

— Ты долго спрашиваешь учеников, они молчат, а ты их за язык тянешь. (Реч.)

⊝ — Не свои речи передаю, не тянула Федуловну за язык! И. Кокорев, Сибирка.

— Не хочешь, не говори, я тебя за язык не тяну. (Реч.)

фразеол. восходит к архетипическим формам ви/дения мира, т. е. к наиболее древним формам коллективно-родового (надличностного) осознания и моделирования мира-хаоса. Образ фразеол. соотносится (через компонент язык) с телесным (соматическим) кодом культуры, т. е. с совокупностью имён и/или их сочетаний, обозначающих тело в целом или его части и специфичные для них, в том числе, действия и виды деятельности, которые несут в дополнение к природным их свойствам функционально значимые для культуры смыслы, придающие этим именам роль знаков «языка» культуры.

В образе фразеол. язык символически замещает речевую способность человека. Образ фразеол. мотивирован древнейшим метонимическим отождествлением языка и речевой способности человека и содержит антропоморфную метафору, в которой символьная функция языка вписана в окультуренную модель поведения человека. Метафорически употреблённые глаголы тянуть, потянуть говорят о насильственном вызывании у кого-л. речи.

см. также комментарий к КЛЕЩАМИ ТАЩИТЬ. По метонимическому переосмыслению языка как речевой способности человека, по роли компонента язык как символа субъекта речедействия, а также по метафорической роли глаголов тянуть, потянуть описываемый фразеол. сходен с этим фразеол.

кого. Разг. Вынуждать кого-л. высказаться, ответить на вопрос и т. п. ФСРЯ, 486; БТС, 1360, 1532; Глухов 1988, 162.

Источник

Фразеологизмы со словом «язык» и их значение

Часто ли вы в повседневной жизни встречаетесь с идиомами, основой которых являются части тела?

Фразеологизмов со словом «язык» очень много:

  • Типун тебе на… — гневное напутствие тому, кто сказал бестактность или нечто очень неприятное: Как ты можешь такое говорить: типун тебе на ***!
  • Чесать…ом — болтать: Хватит *** чесать — идите работать!
  • Наступить на… — заставить замолчать: Елена Валерьевна очень хотела высказаться, но все-таки наступила себе на ***.
  • Черт дернул за… — говорится с сожалением о необдуманно сказанных словах: Черт меня дернул за *** сказать тебе такое, прости меня, пожалуйста.
  • Как корова…ом слизала — о том, что внезапно, неожиданно исчезло без следа: Угощения пропали со стола как корова *** слизала.
  • Найти общий… — понять друг друга: Новая учительница с трудом нашла с подростками общий ***.
  • Держать… за зубами — хранить тайну: Держи *** за зубами, не смей никому ничего говорить.
  • Попасть на… — стать темой для разговора сплетниц: Они никого не щадят, стоит им попасть на ***.
  • Прикусить… — замолчать: Она чуть не сказала чужим людям правду, но вовремя прикусила ***.
  • Болтать…ом — слишком много и не к месту разговаривать: Андрюшке только бы *** болтать — пустомеля.
  • Тянуть за… — выпытывать информацию, заставлять высказываться: Тебя никто за *** не тянул.
  • Злой на… — невоздержанный, грубый, саркастичный: С Максимом очень сложно общаться: он очень злой на ***.
  • Распускать… — говорить лишнее, сплетничать: Юля слишком часто распускает ***.
  • Бежать, высунув… — нестись изо всех сил: Мальчишкам нужно было успеть, они бежали высунув ***.
  • длинный…, …, как помело — о болтуне: У тебя *** совсем без костей, что попало несешь.
  • Соскакивать с…а — вырваться (о словах): Страшные слова соскочили с ***, Людмила Александровна опомнилась, но было уже поздно.
  • Повесить… на плечо — очень устать: Он шел, от усталости *** на плечо повесив.
  • Плести…ом — болтать все подряд, не задумываясь: От волнения она плела и плела ***.
  • Вертится на кончике…а — знаю, но не могу вспомнить, не могу подобрать слов: Название книги вертелось на кончике ***.
  • … не поворачивается — стесняюсь сказать: Как у него *** повернулся?
  • … отлично подвешен — красноречивый: Василий справится: у него *** очень хорошо подвешен.
  • Владеть…ом — говорить на иностранном языке: Алина владела пятью ***.
  • … вывихнешь — трудно произносится: Имя у шейха такой, что *** вывихнешь, пока скажешь.
  • Говорить на разных…ах — совсем не понимать Супруги говорили на разных ***.
  • … заплетается — не в состоянии ясно и четко изложить даже простейшую мысль: Так голова болит, что *** заплетается.

Признаки фразеологизмов

Как мы уже выяснили, фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре образное выражение из двух и более слов. У фразеологизма как самостоятельной лексической единицы языка есть свои отличительные черты.

2. У фразеологизмов есть устойчивый состав

Лексический состав фразеологизма нельзя никак изменять, так как при этом теряется его смысл.

Для примера попробуем поменять слова в устойчивом выражении «висеть в воздухе», что значит «оказаться в неясном, неопределенном положении»:

В результате этого языкового эксперимента фразеологизм рассыпался, как карточный домик, из которого неосторожно вытащили одну карту. Глагол «висеть» потерял свое переносное значение, и смысл фразеологизма испарился

3. Главный признак фразеологизмов — воспроизводимость

Мы не придумываем фразеологизмы в процессе диалога, а берем их из языковой памяти, как готовые кирпичики для построения образной и выразительной речи

Именно поэтому в школьные годы важно много читать, чтобы пополнять словарный и фразеологический запас

В острог его посадят, например, — он попросит водицы испить в ковшике: ему принесут ковшик, а он нырнет туда, да и поминай как звали (И. Тургенев).

Но случай сей произвел еще большее впечатление на Марью Кирилловну. Воображение ее было поражено: она видела мертвого медведя и Дефоржа, спокойно стоящего над ним и спокойно с нею разговаривающего. Она увидела, что храбрость и самолюбие не исключительно принадлежат одному сословию, и с тех пор стала оказывать молодому учителю уважение, которое час от часу становилось внимательнее (А. Пушкин).

Я, Софья Павловна, день целый Нет отдыха, мечусь как словно угорелый. По должности, по службе хлопотня, Тот пристает, другой, всем дело до меня! (А. Грибоедов)

Задачка: попробуйте понять, какие русские фразеологизмы изображены на картинках. Правильные ответы — в конце статьи.

4. Переносное значение фразеологизмов сложилось исторически

Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.

Например, фразу «на козе не подъедешь» трудно понять, особенно иностранцам, которые изучают русский язык. На самом деле оно тесно связано с речью шутов и скоморохов, которые в старину веселили народ на ярмарках и праздниках, наряжаясь в козу, медведя и других персонажей. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала, с тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о неприступных, гордых, важных людях.

5. Все слова одного фразеологизма — это один член предложения

Рассмотрим пример: «Сегодня мы (что делали?) работали до седьмого пота». Фразеологизм «работали до седьмого пота» выполняет роль сказуемого.

Фразеологизм может быть синонимом одному слову:

ставить точку в споре

Фразеологизмы делают нашу речь образной и живой, они помогают передать больше смысла и сделать это эмоционально и выразительно.

Общеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребления

К общеупотребительной лексике относятся слова, используемые (понимаемые и употребляемые) в разных языковых сферах носителями языка независимо их от их места жительства, профессии, образа жизни: это большинство существительных, прилагательных, наречий, глаголов (белый, квартира, говорить, хорошо), числительные, местоимения, большинство служебных слов.

К лексике ограниченного употребления относятся слова, употребление которых ограничено какой-то местностью (диалектизмы), профессией (специальная лексика), родом занятий или интересов (жаргонная лексика).

Диалектизмы (диалектные слова)  – это  слова, которые употребляются преимущественно жителями одной местности.Так, слово курень (дом) употребляется в диалекте (говоре) донских  казаков; всходы ржи называют на севере озимь, а на юге — зеленя; зимнюю валеную обувь в Сибири называют пимами.

Диалектизмы фиксируются в специальных словарях различных говоров, наиболее употребительные из них могут быть отражены в толковом словаре с пометой областное.

Специальная лексика связана с профессиональной деятельностью людей. К ней относятся термины и профессионализмы.

Термины – это названия специальных понятий науки, искусства, техники, сельского хозяйства и пр.

Термины часто искусственно созданы с использованием латинских и греческих корней и отличаются от «обычных» слов языка тем, что они, в идеале, однозначны в данной терминологии и не имеют синонимов, то есть каждому термину должен соответствовать только один объект данной науки. Каждое слово-термин имеет строгое определение, зафиксированное в специальных научных исследованиях или терминологических словарях.

Различают термины общепонятные и узкоспециальные. Значение общепонятных терминов известно и неспециалисту. Узкоспециальные термины понятны только специалистам.

Приведем примеры лингвистических терминов разного типа:общепонятные термины: подлежащее, сказуемое, суффикс, глагол;узкоспециальные термины: предикат, фонема.

Термины принадлежат литературному языку и фиксируются в специальных терминологических словарях и толковых словарях с пометой специальное.

От терминов надо отличать профессионализмы – слова и выражения, не являющиеся научно определенными, строго узаконенными названиями тех или иных предметов, действий, процессов, связанных с профессиональной, научной, производственной деятельностью людей.

Профессионализмы-жаргонизмы бытуют исключительно в устной речи людей данной профессии и не входят в литературный язык (например, у типографских работников: шапка – крупный заголовок, марашка – брак в виде квадратика; у шоферов: баранка – руль, кирпич – знак, запрещающий проезд). Если профессионализмы включаются в словари, их сопровождает указание на сферу употребления (в речи моряков, в речи рыбаков и пр.)

К лексике ограниченного употребления относятся также жаргонизмы – слова, употребляемые людьми определенных интересов, занятий, привычек.

Так, например, существуют жаргоны школьников, студентов, солдат, спортсменов, уголовников, хиппи и т. п. Например, в студенческом жаргоне хвост – несданный экзамен, зачет, общага – общежитие, шпора, бомба – разновидности шпаргалок, в жаргоне школьников шнурки, предки, родаки – родители, кекс, пупс, бугор, перец, чел, чувак, хрящ, шняга – парень. Слова, входящие в разные жаргоны, образуют интержаргон (чмо, прикол, крутой, тусовка).

Кроме термина жаргон, существуют также термины «арго» и «сленг».

Арго – это специально засекреченный язык. В прежние века в России существовало арго бродячих торговцев – коробейников, профессиональных сборщиков пожертвований и пр. Сейчас можно говорить о воровских арго (перо – нож, пушка – пистолет).

Сленг – это отличная от нормы литературного языка языковая среда устного общения, объединяющая большую группу людей. Существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность сленга и отсутствие в нем избирательности объектов для называния при помощи особых слов: сленг употребим практически во всех речевых ситуациях при неформальном устном общении людей. Так, можно говорить о молодежном сленге – средстве неформального общения молодежи в возрасте примерно от 12 до 30 лет (Примеры сленга: клава — клавиатура, предки — родители).

Жаргонная и арготическая лексика находится вне литературного языка и фиксируется только в специальных словарях.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Твой Советник
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: