Hugh laurie: the british slang vs the american

Популярные сленговые выражения английского языка и правила их употребления

Как разница в грамматике влияет на коммуникацию

Грамматика играет важную роль в процессе межкультурной коммуникации, поскольку различия в грамматике могут существенно влиять на понимание и интерпретацию сообщений. Человек, изучающий иностранный язык, часто сталкивается с трудностями из-за отличий в грамматических структурах и правилах.

Одна из самых распространенных проблем связана с порядком слов. В разных языках может быть разный порядок слов в предложениях. Например, в русском языке обычно используется порядок субъект-глагол-дополнение, в то время как в английском языке порядок слов может быть другим. Это может привести к недоразумениям и неправильному пониманию.

Другой пример — использование временных форм. В разных языках могут быть различные временные формы и правила их использования. Например, в английском языке есть Present Perfect, который отражает действие, произошедшее в прошлом и имеющее значение в настоящем. В русском языке нет точного аналога этой временной формы, поэтому ее использование может вызывать затруднения и неправильное понимание.

Еще одним аспектом, влияющим на коммуникацию, является использование грамматических форм и структур, которые могут отличаться в разных языках. Например, в русском языке глаголы склоняются, поэтому они могут иметь различные формы в зависимости от времени, лица и числа. В английском языке, напротив, глаголы не склоняются, они имеют одну и ту же форму для всех форм времени и лиц. Это также может вызывать затруднения при общении и приводить к неправильному пониманию.

Для преодоления языкового барьера в межкультурной коммуникации важно осознавать и учитывать различия в грамматических структурах, правилах и формах языка

Необходимо обращать внимание на контекст, уточнять неясности, задавать вопросы и быть готовым к тому, что понимание могут возникнуть трудности

Важно быть терпимым и дружелюбным, искать взаимопонимание и помогать друг другу в освоении языка, чтобы успешно преодолеть языковой барьер и достичь гармоничной межкультурной коммуникации

Перевод по словам

  • deer lick — лизунец
  • lick the dust — лизать пыль
  • lick boots — лизать сапоги
  • lick off — слизывать
  • lick observatory — обсерватория Lick Observatory
  • lick granulomas — облизывают гранулемы
  • to lick off — слизывать
  • to lick one’s chops — лизать один & Rsquo; s отбивные
  • lick something — облизывать что-то
  • lick it off — лизать его

pronoun: вас, вам, вы, вами, тебя, тебе, ты, тобой

  • thank you for your interest — благодарить Вас за интерес
  • you asked for it, you got it — Что хотел, то и получил
  • I am delighted to meet you — очень рад познакомиться с вами
  • i am happy to inform you — я рад сообщить вам,
  • i noticed that you — я заметил, что вы
  • this limited warranty gives you specific legal rights — эта ограниченная гарантия дает вам определенные юридические права
  • wrap you — заверну
  • if you have any queries about — если у вас есть какие-либо вопросы по поводу
  • as you mentioned in your — как вы упомянули в вашем
  • you waiting — вы ждете

Другие нецензурные слова (swear words) в английском языке

После подкаста How to swear in British English я привожу список других нецензурных слов в английском языке, отсортированных по тому, насколько американские носители языка сочли это слово оскорбительным (что часто отличается от более научного рейтинга оскорбительности среди носителей английского языка).

Уровень ругательств в английском языке: Мама все равно будет закрывать на это глаза

  • bloody hell —черт возьми
  • balls — шары
  • bugger / bugger it — этот термин происходит от анального секса, но в целом означает идиот / fuck it

Уровень ругательств в английском языке: Становится жарко

  • piss / piss off / I’m pissed off — выходить из себя / я в бешенстве
  • sod it / you sod -забивать на это
  • arse / you arsehole — задница
  • you prick / you dick / you dickhead / you cock — ты мудак/член
  • crap / that’s (a load of) crap — дерьмо / это (полный) бред
  • you tosser — идиот

Другие нецензурные слова в английском языке, сгруппированные в DeadSpin.

Уровень ругательств в английском языке: становится все вульгарнее

  • bastard — ублюдок
  • bollocks / never mind the bollocks — чепуха / не обращайте внимания на чепуху
  • bellend — дурак
  • wank / you wanker — дрочить / ты дрочишь
  • to do/ take/ have a shit — срать
  • that’s shit / that’s the shit — все в жопу /это прекрасно — артикль the вносит нам разницу между значениям словосочетаний)!
  • are you shitting me? —Ты что, охренел?
  • this is good shit-хороший товар
  • shit head — тупая башка
  • shitty — дерьмо
  • bullshit — чушь
  • I don’t know shit about… — Я ни черта не знаю о…
  • I was shit scared — Я был чертовски напуган.
  • I don’t give a shit — Мне плевать.
  • you piece of shit — ты кусок дерьма
  • when the shit hits the fan — когда плохая ситуация становится известной, она набирает обороты
  • to be shitfaced — быть пьяным

Исмо рассказывает о проблемах и различных вариантах использования слова «shit» с юмористическим — и очень понятным — финским акцентом:

….и больше fuck + cunt

  • fuck off / fuck you — отвали
  • shut the fuck up -заткнись
  • fucking hell — твою мать
  • What the fuck? —Какого хрена? (популярная аббревиатура: WTF)
  • No fucking way! —Ни хрена подобного! Ни за что!
  • What the fuck are you doing? — Какого хрена ты делаешь?
  • for fuck’s sake — чтоб ты сдох
  • go and fuck yourself — отстань
  • I don’t give a fuck — имею это в одном месте
  • cunt -киска (не путать с can’t! слово имеет гораздо более сильное звучание, чем в русском варианте)
  • You stupid cunt -ты тупой! (Мы неоднократно слышим это слово в фильме Гая Ричи « Джентльмены»).

Уровень ругательств в английском языке: расизм

В основном, это будет , наверное, самыйхудший уровень ругательства в английском языке (racist swear words). Вы можете не только получить неприятности в социальном плане, но и легко потерять работу в Англии за расистские ругательства. Тем более что расизм — довольно глупая вещь, цвет кожи не выбирают — в отличие от религии или политических взглядов, которые в Англии тоже иногда путают с защитой от оскорбления кого-либо — но свобода слова в Великобритании — это отдельная тема. Ребята из легендарного скетча Monty Python немного грубовато смеются над этим в очаровательной песенке под названием «Никогда не груби арабу»:

Список расистских ругательств, к сожалению, длинный, вот некоторые из самых популярных расистских ругательств:

  • Nigga/Nigger, Jigaboo/Jigga -ниггер (интересно, что чернокожие люди часто называют себя так, и это нормально), другие — это
  • Honky, Cracker — белый
  • Darky — темнокожий
  • Paki — пакистанец
  • Jap/Gook/Chink/Nip — желтые
  • Spic — испанский, испаноязычный
  • Wop — изготовитель макарон
  • Kraut — немецкий (от sauerkraut квашеной капусты )

Межъязыковые паронимы

Посмотрите, какой любопытный пример из жизни предоставили современные технологии.
Notebook – тетрадь, блокнот, но не портативный компьютер. Правильно говорить – laptop. Если англичанин или американец услышит, к примеру, словосочетание designer’s notebook, то он сразу представит себе блокнот, а не портативный компьютер дизайнера. Да, существует выражение «notebook computer». Но так не говорят. Это – длинно и неудобно.
Встречаются слова, которые имеют несколько значений, а в русском языке закрепилось только одно, при этом – не самое основное. Продемонстрируем на примерах.
Concrete по-английски означает бетон, но у него есть второе значение – «конкретный». Однако, у носителей более употребим его синоним – specific. Concrete для них – чаще бетон.
Argument – преимущественно значит спор. Иногда это слово используется как аргумент. Хотя происходит это редко, потому что у этого значения есть популярный английский аналог reason.

Английские ругательные слова «для детей»

Если вы хотите выразить эмоцию, но без пошлостей и ругательств, вы также можете использовать любое из выражений, на которые вряд ли кто-то обидится:

  • Oh sugar! (О сахар! — вместо «дерьмо»)
  • Oh boy! (Блин! ).
  • Oh my! («О Боже»).
  • Darn! (блин, вместо damn)
  • Blimey! — Вот это да!
  • Holy Moly! («Святые угодники!» уменьшительное от серьезного ругательства в 19 веке Holy Moses, означающего «О, Святой Моисей!»¹), часто также: Holy Moly Guacamole
  • Ooopsie Daisy! (Упс — О, Боже!)
  • Give me a break! (Дай мне передохнуть, или дай мне отдохнуть )
  • Mother fathers! Shut the front door! («Отцы-матери! Закройте входную дверь!» — вместо Motherfuckers! Shut the fuck up)

Как говорить на английском о чрезвычайной ситуации

Во время путешествия иногда происходят различные чрезвычайные ситуации в которых не в коем случае нельзя терять самообладание.

Поэтому важно знать фразы которые выручат вас в такие моменты

Просьба позвать врача

Чтобы попросить прохожих или персонал отеля вызвать врача, необходимо сказать ‘Call a doctor, please’ («Вызовите, пожалуйста, врача») или ‘I’d like to see a doctor’ («Я бы хотел попасть на прием к врачу»).

На приеме у врача могут быть полезными следующие фразы и слова:

  • I have got a temperature / headache / sore throat — у меня температура / головная боль в горле;
  • I have got a pain in my chest / back-у меня боль в груди / спине;
  • It hurts here-болит здесь;
  • You on any medication? — Вы принимаете какие-либо лекарства?
  • Must have hurt… — Вероятно это больно

На эту тему пригодятся:

  • cold — простуда;
  • flu — грипп;
  • illness — болезнь;
  • injury — травма;
  • toothache — зубная боль;
  • stomachache — боль в животе.
  • I’m afraid — боюсь

Совершение преступления — Call the police, please

Если иностранцу придется общаться с полицейскими, то можно ознакомиться со следующими оборотами:

  • Show me your driving license, please — Покажите, пожалуйста, ваши водительские права.
  • My wallet/passport/laptop/handbag has been stolen — У меня украли кошелек/паспорт/ ноутбук/ сумку.
  • I need your help — Мне нужна ваша помощь.
  • На меня напали.
  • Call the police, please — Позвоните, пожалуйста, в полицию.
  • I was robbed on this street — Меня ограбили на этой улице.
  • Give her a hand.— Помоги ей.
  • We’re after one man — Мы ищем человека.

Другие сложные проблемы

Важно также знать универсальные фразы для описания различных экстренных случаев, например:

  • I have a problem-у меня кажется проблема.
  • Call an ambulance, please-позвоните, пожалуйста, в скорую.
  • There has been an accident — произошел несчастный случай.
  • «Perhaps not. But I am alive.» — Может быть, и нельзя, зато я — живой!
  • I’m lost — я потерялся.
  • Возник пожар — пожар.
  • Could you help me, please — не могли бы вы мне помочь.
  • I’m not interested in politics — Меня не интересует политика
  • Oh, Rhett, I’m so afraid — Мне страшно.

Ошибка №8: Неправильное использование временных форм

Для более удобного запоминания правил использования временных форм можно воспользоваться списком главных временных форм и их назначениями:

  • Present Simple – используется для выражения повседневных действий и фактов, которые имеют место в настоящее время;
  • Present Continuous – используется для выражения действий, которые происходят в момент речи или в настоящее время;
  • Past Simple – используется для описания событий, которые произошли в прошлом и уже закончились;
  • Past Continuous – используется для описания событий, которые происходили в определенный момент в прошлом;
  • Present Perfect – используется для описания действий, которые произошли в прошлом и имеют связь с настоящим;
  • Future Simple – используется для выражения действий, которые произойдут в будущем.
Временная форма Назначение
Present Simple Выражение повседневных действий в настоящем времени
Present Continuous Выражение действий, происходящих в настоящем времени
Past Simple Описание прошлых событий, которые уже закончились
Past Continuous Описание событий, которые происходили в определенный момент в прошлом
Present Perfect Описание действий, совершенных в прошлом, с связью с настоящим
Future Simple Выражение действий, которые произойдут в будущем

Мне нравитсяНе нравится

Автор статьи Татьяна Викторовна 12 лет опыта, английский язык для детей и взрослых, ОГЭ и ЕГЭ · онлайн занятия

Рифмованный сленг в современном английском языке

С 80-х годов 20 века кокни стал приобретать популярность в англоязычном мире. Молодые люди использовали рифмованный сленг, чтобы выделиться и подчеркнуть свою индивидуальность. Кокни перестал быть стыдным диалектом и стал крутым.

Телевидение распространило этот диалект по всей территории Англии и спровоцировало к нему интерес благодаря таким передачам как «Steptoe and Son», «Porridge», «Only Fools and Horses». Диалект кокни и некоторые примеры рифмованного сленга можно услышать в фильмах «Ocean’s Eleven» («Одиннадцать друзей Оушена»), «Snatch» («Большой куш»), «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» («Карты, деньги, два ствола»). В названии сериала «Без гроша» используется рифмованный сленг – Brassic это вариант слова Boracic, от рифмы skint – Boracic lint. В сериалах «Острые козырьки» и «Вызовите акушерку» тоже есть примеры кокни и рифмованного сленга.

Несмотря на популярность кокни, сам диалект и рифмованный сленг сейчас уже почти не развиваются. Количество людей, которые говорят на настоящем кокни, уменьшается, а рифмованный сленг почти не пополняется новыми выражениями. Многие из приведенных выше фраз уже устарели, и только пара десятков продолжают использоваться в разговорном языке. В основном это рифмы, построенные на именах знаменитостей. Но некоторые из них прочно укоренились в разговорном английском и вряд ли скоро выйдут из обихода. Например, это фраза wind and kite, которая заменяет слово website.

Рифмованный сленг вышел за пределы кокни и стал своеобразной языковой игрой, которую любят носители стандартного английского языка. Они придумывают новые рифмы и пародируют кокни для развлечения. В результате даже появился так называемый mockney – фальшивый кокни, от слова mock – «дразнить», «пародировать».

Смешные высказывания на английском языке (40-60)

Я настолько умен, что иногда не понимаю ни слова из того, что мне говорят.

When it comes to thought, some people stop at nothing.

Когда речь идет о мышлении, некоторые люди не останавливаются ни перед чем. (Или буквально: они не останавливаются ни перед чем).

You have the right to remain silent. Anything you say will be misquoted, then used against you.

У вас есть право хранить молчание. Что бы вы ни сказали, все будет неправильно процитировано и затем использовано против вас.

If you can’t live without me, why aren’t you dead yet?

Если ты не можешь жить без меня, почему ты еще не умер?

I’d like to help you out. Which way did you come in?

Я хотел бы помочь вам. (Буквальная помощь «выйти»). С какой стороны вы вошли?

If you can’t beat them, arrange to have them beaten.

Если вы не можете их победить, найдите того, кто их победит.

It is a damned poor mind indeed that can’t think of at least two ways of spelling any word.

Это ужасно бедный ум, если он не может придумать, по крайней мере, два способа написать слово.

In three words I can sum up everything I’ve learned about life: It goes on.

В трех словах я могу подытожить все, что я узнал о жизни. Она течет дальше.

Human beings are the only creatures that allow their children to come back home.

Люди — единственные существа, которые позволяют своим детям возвращаться домой.

Horse sense is a good judgment which keeps horses from betting on people.

«Лошадиное чувство» (здравый смысл) — это здравый смысл, благодаря которому лошади не делают ставки на людей.

I don’t deserve this award, but I have arthritis and I don’t deserve that either.

Я не заслуживаю этой награды, но у меня артрит, и я тоже ее не заслуживаю.

Age is a question of mind over matter. If you don’t mind, age don’t matter.

Возраст — это вопрос (превосходства) разума над материей. Если вы не против (в своем уме), то возраст не имеет значения(matter — это «материя» или «иметь значение»).

Happiness is having a large, loving, caring, close-knit family in another city.

Счастье — это иметь отличную, любящую, заботливую, дружную семью в другом городе.

Don’t tell me the sky is the limit when there are footprints on the moon.

Не говорите мне, что «небо — это предел» (что означает «вы можете сделать все»), когда на Луне остались следы (человека).

The sex was so good that even the neighbors had a cigarette.

Секс был настолько хорош, что даже соседи прикурили сигарету (после этого).

Why do psychics have to ask you for your name?

Почему ясновидящие должны спрашивать, как вас зовут?

I don’t suffer from insanity, I enjoy every minute of it.

Я не страдаю (я не болен) от безумия, я наслаждаюсь каждым моментом.

I get enough exercise pushing my luck.

С меня достаточно спорта от толкания удачи.(подталкивать удачу означает рисковать, играть с судьбой)

Sometimes I wake up grumpy; other times I let her sleep.

Иногда я просыпаюсь угрюмым, иногда даю ей поспать. (Вторая часть предложения показывает, что grumpy — это не прилагательное «ворчливый», а существительное Grumpy — ворчливость)

См. также: Красивые цитаты о дружбе для изучения английского языка.

«Lick you» как выражение народной мудрости

Выражение «lick you» имеет долгую историю, связанную с народной мудростью и древними традициями. В разных культурах и народах оно имеет разные значения и интерпретации, но в основе его лежит идея борьбы с преградами и достижения своих целей.

Одно из возможных значений «lick you» связано с идеей преодоления трудностей. И полизь, чтобы достичь своих целей — такое толкование выражения можно встретить в разных культурах. Например, в некоторых религиозных традициях данное выражение ассоциируется с идеей преодоления духовных преград и достижения совершенства.

Другое значение «lick you» связано с идеей выживания и преодоления физических преград. Во многих культурах существуют истории и легенды о том, как люди смогли выжить и преодолеть трудности благодаря своей смелости, силе и находчивости. Выражение «lick you» может символизировать эту силу и мудрость человека, которая помогает ему преодолеть все преграды и достичь успеха.

Итак, «lick you» можно рассматривать как выражение народной мудрости и силы духа. Оно воплощает идею преодоления трудностей и достижения своих целей. В разных культурах и народах оно имеет свои интерпретации и значения, но в целом оно символизирует желание и готовность бороться с трудностями и идти вперед в своих устремлениях.

Вопрос-ответ:

Каковы основные причины того, что английский становится сложным для учения?

Одна из основных причин — это большое количество ложных друзей языков, то есть слов, которые звучат похоже на русские слова, но имеют совершенно иное значение. Кроме того, в английском языке много исключений и несистематичности, что затрудняет его усвоение.

Какие слова могут быть ложными друзьями в английском языке?

Ложными друзьями языков могут быть слова, которые звучат так же, как русские слова, но имеют совершенно иное значение. Например, слово «actually» переводится как «в действительности», а не как «актуально».

Как находить и запоминать ложных друзей языков?

Для нахождения ложных друзей языков следует обращать внимание на контекст, в котором используется слово, и не полагаться только на звучание. Чтобы запомнить ложных друзей языков, можно составлять списки слов с их значениями и периодически повторять мнемонические приемы их запоминания

Существуют ли программы или приложения, которые помогают избежать ложных друзей языков?

Да, существуют различные программы и приложения, которые помогают избежать ложных друзей языков. Например, приложение «LingoDeer» предлагает список ложных друзей для различных языков, а также контекстные примеры использования слов.

Каковы основные трудности, с которыми сталкиваются студенты в изучении английского языка?

Одной из основных трудностей является большое количество исключений и непредсказуемостей в английской грамматике. Кроме того, сложности представляют ложные друзья языков, недостаток практики в общении на английском языке и недостаточный объем словарного запаса.

Какую роль играет правильное использование лексики в обучении английскому языку?

Правильное использование лексики является основой успешного обучения английскому языку. Оно позволяет не только точно и ясно выражать свои мысли на английском языке, но и понимать носителей языка, читать и переводить тексты разной тематики.

Как поприветствовать кого-либо

С приветствия начинается общение с семьей, друзьями, учителями, знакомыми и др.

Вежливые и универсальные выражения

Универсальные конструкции подходят для разговора на английском с людьми как в формальной, так и в новой неформальной обстановке.

Эти условия использования присущи американскому, британскому, австралийскому и другим вариантам английского языка.

Среди таких конструкций на английском выделяют:

Пожелание хорошего дня, утра, вечера (в зависимости от времени суток). — Доброе утро! / день / вечер!

Приведено ниже в таблице

Хороший
утро! после полудня!  вечер!
  1. Приветствие: Hello! — означает и «здравствуйте», и «привет».
  2. Отвлеченные вопросы: How are you? — Как поживаешь(Как у вас / тебя дела?) It’s not bad.— Неплохо?
  3. Если необходимо спросить о самочувствии собеседника, то нужно задать вопрос How are you today? — Как у вас / тебя дела?На такие вопросы отвечают односложно, т.к. в англоговорящих странах не принято подробно рассказывать о всех своих проблемах.
  4. Выражение радости от встречи или знакомства на английском. Nice to meet you! — Приятно познакомиться! Чтобы вежливо ответить на такие фразы, необходимо в конце добавить слово ‘too’ («тоже»): Nice to meet you too! —  Мне тоже приятно познакомиться. Welcome! — Добро пожаловать!It’s really nice to meet you — Очень рад познакомиться.
  5. Описание места прибывания. It’s very pretty — Тут очень мило.

Как спросить на английском между друзьями — как твои дела

Если общение происходит между друзьями, то для приветствия подходят простые разговорные конструкции:

Hi! — Привет!
Hey! Может или означать неформальное приветствие, которое переводится на русский как «Здорово!», или привлекать внимание собеседника (в таком случае равно русскому междометию «Эй!»).
How’s it going? — Как твои дела?
What’s up? — Что у тебя нового?
How’s life? — Как твоя жизнь?

Для разговорной речи характерны сокращения,  ‘What’s’, ‘How’s’, которые в диалоге произносятся слитно и в очень быстром темпе.

Интересно, что американцы называю “friends” людей, которые не обязательно друзья, а могут быть просто знакомые.

Если долго не видел человека — Long time no seel

Для разговора с человеком, с которым давно не встречались, лучше использовать конструкции на английском, подчеркивающие длительность после разлуки:

  1. Long time no seel — Давно не виделись с тобой! Такое приветствие подходит для неофициальной беседы.
  2. It’s good to see you! — Рад тебя видеть! (Здорово, что увиделись).Glad to know you.— И я очень рад.
  3. I haven’t seen you in a while — Давно тебя не видел(а).

Кроме того, для такой ситуации подходят вопросы, в которых можно поинтересоваться и узнать, какие изменения произошли в жизни собеседника:

  1. What’s new? — Что у тебя нового?
  2. How are things? — Как дела?
  3. What have you been up to? — Чем ты занимался? / Чем вы занимались?

Сленговые выражения

Для приветствия есть топ сленговых выражений:

  1. Hi there ! — Привет!
  2. -Hey guys! — Привет, ребята! / Эй, ребята!
  3. Wagwan? — Как твоя жизнь? В переводе на русский сленг может означать «Че, как дела?». Эта конструкция — сокращение от предложения ‘What’s going on?’.
  4. Howdy? Соотносится с приветствием ‘How do you do?’ и  подобного «Привет» или «Как дела?».

Мемы и реакции на фразу «I like ya cut g»

Выражение «I like ya cut g» стало популярным интернет-мемом в 2020 году. Оно происходит из видеоролика, который был опубликован на платформе TikTok. В видео показывается парень с короткими волосами, которого обрабатывают триммером, а потом разрезывают очередной стрижкой. В конце ролика парень поворачивается к камере и говорит фразу «I like ya cut g» («Мне нравится твоая стрижка, парень»).

Этот мем быстро приобрел популярность и стал широко использоваться в Интернете в качестве реакции или комментария к ситуации, в которой что-то неожиданное или забавное происходит с человеком или объектом. Часто эту фразу сопровождает гиф-анимация или видео, в котором кто-то получает странную, нелепую или смешную стрижку. Некоторые пользователи добавляют к этому мему свои собственные вариации или комментарии, создавая еще больше вариантов и разнообразия.

Примеры использования мема «I like ya cut g» Описание
«I like ya cut g» + гиф-анимация смешной стрижки Эта версия мема используется для комментирования смешных ситуаций или поведения людей.
«I like ya cut g» + фотография странных волос Этот вариант мема можно использовать для выражения недоумения или удивления перед чьей-то странной стрижкой.
«I like ya cut g» + видео с смешной ситуацией Этот мем может быть использован для комментирования забавных видеозаписей или событий, когда что-то неожиданное происходит.

Известные английские идиомы

Как известно, устойчивые выражения красят нашу речь! В этой статье немного об английских идиомах!

Самые популярные английские идиомы

Английский язык изобилует всевозможными идиомами, устойчивыми выражениями, которые редко удается перевести  дословно.

К ним относятся обычные фразы, которые можно услышать и во время важной презентации, и в булочной, и просматривая утренние новости за завтраком, а также пословицы и поговорки, достойные умудренных жизнью старцев. Многие идиомы, как, например, забавная фраза «it’s raining cats and dogs» (льет как из ведра), уже устарели, но существует немало популярных фраз, которые раздаются по сей день,  буквально на каждом шагу

Вот некоторые из них

Многие идиомы, как, например, забавная фраза «it’s raining cats and dogs» (льет как из ведра), уже устарели, но существует немало популярных фраз, которые раздаются по сей день,  буквально на каждом шагу. Вот некоторые из них.

Устойчивые словосочетания

Часть идиом легко переводится на русский язык. Например:

  • «Тo cut a long story short». По-русски эта фраза звучит как «короче», «короче  говоря».
  • «Тo leave much to be desired». Идиома переводится дословно  — «оставлять желать лучшего».
  • «From the bottom of one’s heart». Перевод этого выражения тоже почти дословный — «из глубины души» или «от чистого сердца».
  • «Тo say nothing of». «И это не говоря о том случае…». Продолжение фразы может быть любым, но смысл, как правило, всегда один  — речь идет о чем-то, о чем и говорить излишне.
  • «In a flash» — молниеносно, очень-очень быстро. Тоже можно перевести слово в слово.

Другие идиомы понять не так легко. Например:

  • «Тalk turkey». Нет, этой фразой собеседник не предлагает перейти на турецкий язык, и уж точно не помышляет о сочной индейке. Просто он намерен поговорить серьезно. Точный перевод звучит так: «вести серьезную беседу»
  • «It’s not my cup of tea». Если никакой кружки с чаем поблизости не наблюдается, можно быть уверенным, речь идет не о любимом напитке британцев. Данное выражение предназначено, для того чтобы вежливо сообщить о своей некомпетентности в каком-либо вопросе. «Вышивание крестиком? Нет, это не мой конек».
  • Еще одна «съедобная» метафора — «It’s not a piece of cake». Говоря о куске пирога или торта, британцы не намекают на недостаток сладкого в организме. Капитан-очевидность здесь тоже не причем. Так говорят о чем-то, над чем придется немало потрудиться, чтобы получить шанс на успех.
  • «Сry for the moon». Как уже можно догадаться, никто не собирается выть на луну. Этой фразой принято обозначать невыполнимую просьбу. Сохраняя тему небесных светил, переведем выражение так: «Просить звезду с неба».

Часть выражений можно употребить в разговоре с партнерами по бизнесу. Например:

  • На переговоры обычно отправляются «cut and dried» — заранее подготовившись к предстоящей беседе.
  • Возможно, кто-то из партнеров будет «have the weather of smb» — иметь явное преимущество перед оппонентами.
  • И пусть сделка «То cost a pretty penny» — влетит в копеечку, она, несомненно, принесет выгоду.
  • Поэтому представитель компании непременно согласится на предложение. «It’s a deal!» — «по рукам»!

Разговорный язык тоже пестрит идиомами:

  • Если человек не верит своим ушам, он говорит «Да ладно?», то есть, «Come on!».
  • Коллеги по работе нередко любят посплетничать, поговорить о делах или «to talk shop».
  • Обидев друга нечаянной фразой, лучше извиниться и взять свои слова назад, «eat one’s words».
  • А если знакомый жалуется на финансовые трудности, наверняка он еле сводит концы с концами, «makes ends meet».
  • Название известной комедии «Смотрите, кто заговорил!» можно перевести  иначе: «Чья бы корова мычала». Смысл выражения ясен, а звучит оно так: «Look who’s talking».
  • Недоверие можно выразить словами «How you talk!», «ну-ну, ври больше!».
  • Ну а если в чем-то видится подвох, дело пахнет не керосином, а рыбой. «It smells fishy».

Идиомы делают английский язык богаче и оригинальнее, но могут и запутать несведущего иностранца. Запоминая идиомы, не стоит слишком увлекаться образными метафорами. Иногда, вместо того чтобы ходить вокруг да около, «То beat around the bush», лучше прямо высказать свое мнение.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Твой Советник
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: