Выдохнуть или выдыхнуть как пишется

Весенние идиомы в английском, испанском, немецком и французском

Use your loaf

Дословный перевод: используй буханку

Значение: думай головой

Иностранцы, которые впервые встречают эту фразу, долго ищут в словарях какое-нибудь редкое значение слова loaf: может, это не только буханка, булка или каравай. Но находят только глагол to loaf – лениться, валандаться. Тем не менее, в этой идиоме loaf означает голову. А дальше все просто: используй голову – то есть хорошенько подумай, шевели мозгами.

Loaf – это название для головы в рифмованном сленге кокни. В этом диалекте слова заменялись рифмами. Получался своеобразный код, который посторонние не могли разгадать. Например, talk называли rabbit and pork, а sick – Tom and Dick. Слово head, как вы уже могли догадаться, заменяли на loaf of bread. Так и говорили: use your loaf of bread! Потом bread отпало, а идиома стала распространенной и в других диалектах английского языка.

Кстати, такое же происхождение имеет другой интересный фразеологизм to have a butcher’s. Мясник тут не при чем, это тоже сокращение от рифмованного сленга кокни. A butcher’s hook – это look, «взгляд». То есть это самая простая английская фраза to have a look.

It’s not a difficult task, just have a butcher’s and use your loaf.

Caught red-handed

Буквально:
Пойманный с красными руками

Толкование:
Данная идиома означает быть пойманным с поличным.

История происхождения:
Эта идиома произошла от староанглийского закона, согласно которому, человек, который разделывал мясо животного, которое ему не принадлежало, должен был быть наказан. Единственным способом доказать, что он совершил такое преступление, было поймать его с поличным, то есть, с красными от крови животного руками.

Пример употребления:

— How did you know that he was the person who stole your phone?
— He was caught red-handed.
— Как ты узнал, что это он человек, укравший твой телефон?
— Он был пойман с поличным.

Примеры использования фразы «выдохнуть можно»

Фраза «выдохнуть можно» часто используется в разговорной речи в качестве выражения облегчения. Например, когда человек переживает некий стресс или напряжение, он может сказать: «Наконец-то я закончил проект — выдохнуть можно!»

Данное выражение также может быть использовано в качестве подтверждения пройденных трудностей. Например, после долгого и утомительного перелета человек может сказать: «После всех перепетий наконец-то мы добрались до места назначения — выдохнуть можно!»

Фраза «выдохнуть можно» также может использоваться в качестве признания в победе. Например, когда человек успешно завершает какое-то дело, он может сказать: «Я так рад, что это закончилось успешно — теперь можно выдохнуть».

Иногда фраза «выдохнуть можно» может подразумевать не только облегчение, но и небольшую паузу перед продолжением ожидаемых событий

Например, перед началом важного экзамена человек может сказать: «Наконец-то это началось — но перед тем, как продолжить, надо хоть раз выдохнуть»

В целом, фраза «выдохнуть можно» является типичной выражением облегчения после нанесенных трудностей или признанием перемены в жизни. Кроме того, она может использоваться как своего рода передышка перед новой волнующей ситуацией.

Примеры использования фразы «выдохнуть можно»

Фраза «выдохнуть можно» часто используется в разговорной речи в качестве выражения облегчения. Например, когда человек переживает некий стресс или напряжение, он может сказать: «Наконец-то я закончил проект — выдохнуть можно!»

Данное выражение также может быть использовано в качестве подтверждения пройденных трудностей. Например, после долгого и утомительного перелета человек может сказать: «После всех перепетий наконец-то мы добрались до места назначения — выдохнуть можно!»

Фраза «выдохнуть можно» также может использоваться в качестве признания в победе. Например, когда человек успешно завершает какое-то дело, он может сказать: «Я так рад, что это закончилось успешно — теперь можно выдохнуть».

Иногда фраза «выдохнуть можно» может подразумевать не только облегчение, но и небольшую паузу перед продолжением ожидаемых событий

Например, перед началом важного экзамена человек может сказать: «Наконец-то это началось — но перед тем, как продолжить, надо хоть раз выдохнуть»

В целом, фраза «выдохнуть можно» является типичной выражением облегчения после нанесенных трудностей или признанием перемены в жизни. Кроме того, она может использоваться как своего рода передышка перед новой волнующей ситуацией.

Идиомы — устойчивые выражения

Переводить идиомы дословно нельзя
, так как они являются неделимыми лексическими сращениями, которые можно переводить либо по смыслу, либо соответствующим эквивалентом в языке перевода. Идиомы отражают реалии языка и даже историю. Так, например, идиома «работать, спустя рукава»
связана с тем, что в давние времена русская одежда имела длинные рукава, то есть работать хорошо в таком состоянии было невозможно. И, в свою очередь, некоторые английские идиомы будут непонятны русскому человеку. Например, «to pull someone’s leg»
означает не «тянуть кого-то за ногу», а «подшучивать, морочить голову». Связано это тоже с историей. Происхождение этого выражения относится к 18 веку, когда улицы городов были очень грязными, и англичане «в шутку» подставляли палку с крюком под ноги объекту такого незатейливого юмора.

Значение некоторых идиом несложно понять, так как они похожи на русские

I can’t believe my ears. — Я не верю своим ушам.
То есть, не верю тому, что слышу.

Многие идиомы имеют похожий смысл, но воплощаются в языке по-разному, используются другие образы и ассоциации, связанные особенностями культуры разных стран. Например, A carrot and stick
— дословно это сочетание переводится «морковь и палка», то есть метод поощрения — морковь, и наказания — палка. В нашем языке эта идиома звучит — «метод кнута и пряника». В данном случае на первом месте идёт наказание — кнут, а затем поощрение — пряник.

Like two peas in a pod. — Как две горошины в стручке
, то есть очень похожи. В нашем языке тоже есть подобная идиома, но сравнение происходит между двумя каплями воды — «похожи, как две капли воды»

.

Такие идиомы являются наибольшей сложностью для неопытного переводчика
, так как при дословном переводе просто потеряется смысл.

Есть идиомы, о значении которых просто трудно догадаться

Например:

The bee’s knees — высший сорт

All thumbs — неуклюжий. (He spilt his coffee again, he’s all thumbs — то есть, дословно, все пальцы на руке — большие).

Also ran — неудачник. (Идиома пришла из лошадиных скачек — дословно — тоже бежала, но призового места не получила).

An arm and a leg — огромная сумма денег. (That car cost him an arm and a leg.)

Make a pig’s ear — делать что-то из рук вон плохо.

Аналоги фразы «выдохнуть можно»

В русском языке есть множество фраз, которые используются в значении «потерпеть, пережить трудное время и наконец-то расслабиться». Некоторые из них:

  • Выдохнуть с облегчением — ощущать облегчение и спокойствие после переживаний.
  • Свести кулачки — закончить долгое и напряженное мероприятие, уладить дела и наконец-то расслабиться.
  • Расслабиться и ни о чем не думать — наслаждаться покоем и отдыхом, не думая о проблемах и тревогах.
  • Свалить с плеч — избавиться от бремени, тревог и проблем, которые нагружали вас ранее.

Эти и многие другие фразы употребляются в различных жизненных ситуациях, когда мы испытываем усталость, стресс или беспокойство, и, наконец, можем позволить себе немного отдохнуть.

Фраза Значение
Выдохнуть с облегчением Ощущать облегчение и спокойствие после переживаний.
Свести кулачки Закончить долгое и напряженное мероприятие, уладить дела и наконец-то расслабиться.
Расслабиться и ни о чем не думать Наслаждаться покоем и отдыхом, не думая о проблемах и тревогах.
Свалить с плеч Избавиться от бремени, тревог и проблем, которые нагружали вас ранее.

Значение слова «выдохнуть»

Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

вы́дохнуть

1. дыханием вытолкнуть из лёгких, изо рта (воздух) ◆ Затем я выдохнул холодный утренний воздух и принялся выполнять комплекс упражнений утренней гимнастики. Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий, «Понедельник начинается в субботу», 1964 г. (цитата из НКРЯ) ◆ Мне часто виделось, как он глотнул воздуха, а выдохнуть не может 〈…〉 он чего-то испугался сильно ― ни выдохнуть, ни заплакать. Светлана Василенко, «За сайгаками», 1997-2000 г. (цитата из НКРЯ)

2. быстро, не переводя дыхания, произнести, проговорить что-либо ◆ Старуха ревниво прислушивалась, потом подняла глаза в потолочный угол, выдохнула скорбный полушепот: ― Ох, светы мои батюшки! Евгений Носов, «Шопен, соната номер два», 1973 г. (цитата из НКРЯ)

Делаем Карту слов лучше вместе

Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова топоним (существительное):

Фразеологизм «дышать одной атмосферой»: значение и использование

Фразеологизм «дышать одной атмосферой» означает наличие единства мыслей, взглядов и целей у группы людей.

Этот фразеологизм используется для описания того, когда люди находятся в гармонии друг с другом, думают и действуют в одном направлении. Он указывает на прекрасные отношения и понимание между людьми.

Нередко фразеологизм «дышать одной атмосферой» используется для выражения тесного сотрудничества и взаимопонимания в коллективе. Этот фразеологизм позволяет описать ситуацию, когда каждый член коллектива вносит свой вклад и работает на общие цели, дополняя и поддерживая друг друга.

Примеры использования:

  • Эта команда действительно «дышит одной атмосферой» — они все знают, что делать и как достичь успеха.
  • Коллектив сотрудников этой компании «дышит одной атмосферой» и это помогает им преодолевать любые преграды на пути к успеху.

Использование фразеологизма «дышать одной атмосферой» позволяет создать образ единства, гармонии и сотрудничества, иллюстрируя взаимопонимание и единомыслие.

Идиомы, связанные с медиа

Идиомы, связанные со средствами массовой информации обычно подразумевают какие-либо новости, слухи, любого рода информацию.

В данной идиоме речь идет о слухах, сплетнях, неофициально добытой информации. Русские аналоги: «сорока на хвосте принесла», «я слышал, что …», «до меня дошли слухи».

Например:

I heard it on the grapevine that all the exams this year will be taken by the Director. — До меня дошли слухи, что все экзамены в этом году будет принимать директор.

Это выражение подразумевает, что обсуждаемая собеседниками тема является сенсацией, достойной заголовков газет.

Например:

Oh, my God! Are you serious? Such an adventure is hit the headlines. — О Боже мой! Ты серьезно? Такое приключение достойно заголовков газет.

Под фразой «Он – плохая новость» обычно имеют ввиду, что с человеком не стоит связываться, так как он не надежный, ему нельзя верить, он в целом не достоин внимания.

Например:

You don’t need to see Dick anymore, he is bad news. — Не нужно больше встречаться с Диком, с ним лучше не связываться.

Break the ice

Буквально:
Ломать лед

Толкование:
Наверняка, ты знаешь о том, что означает эта идиома, исходя из того, что в русском языке она звучит точно так же. Ее значение можно растолковать как: устранить недопонимание, натянутость в отношениях с кем-либо, сделать первый шаг к налаживанию отношений после конфликта.

История происхождения:
Раньше, когда еще не был развит автодорожный транспорт, единственным способом перевозить товар на дальние расстояния были корабли. В зимнюю пору они постоянно застревали на пути, из-за того что местами вода покрывалась ледяной коркой. Чтобы решить эту проблему, из страны-получателя отправлялись небольшие судна, которые ломали лед для того, чтобы корабль с товаром мог без препятствий проплыть к месту назначения. Этот жест демонстрировал установление хороших отношений и взаимопонимания между двумя территориями.

Пример употребления:

Использование в различных сферах

Метод «Можно выдохнуть» может быть использован в разных сферах жизни, где требуется облегчить стресс, снять напряжение или преодолеть эмоциональные проблемы. Вот несколько областей, в которых данный метод может быть полезен:

  1. Психология:

    В психологии «Можно выдохнуть» используется для помощи людям, страдающим от депрессии, тревожности или других эмоциональных проблем. Этот метод позволяет сосредоточиться на дыхании и улучшить самоконтроль, уменьшая эмоциональное напряжение и улучшая настроение.

  2. Стрессоры:

    В мире, где многие страдают от стресса, «Можно выдохнуть» может быть применен для быстрого снятия напряжения и восстановления внутреннего равновесия. Этот метод помогает успокоить ум, улучшает фокусировку внимания и позволяет лучше справляться с любыми стрессовыми ситуациями.

  3. Физическое здоровье:

    Метод «Можно выдохнуть» может оказаться полезным для физического здоровья. Глубокий дыхательный цикл помогает улучшить качество дыхания и поставить под контроль дыхательные проблемы, такие как астма или хроническая обструктивная болезнь легких (ХОБЛ). Также этот метод может помочь расслабить напряженные мышцы и улучшить общую физическую форму.

  4. Медитация:

    «Можно выдохнуть» является ключевым элементом во многих традиционных и современных методах медитации. Он позволяет переключиться на очистку ума, достичь глубокой релаксации и улучшить здоровье и благополучие.

Таким образом, метод «Можно выдохнуть» может быть полезным в различных сферах нашей жизни, помогая нам контролировать эмоции, снять напряжение, успокоить ум и улучшить физическое и психическое здоровье.

Идиомы, связанные с животными

Идиомы, в которых присутствуют названия животных, относятся, конечно, к людям. Чаще всего человека сравнивают с одним из представителей фауны. Идиомы про животных очень популярны во всех языках мира.

Дословный перевод – «занят как бобер». Такой фразой сопровождают описание очень трудолюбивого человека. Русские эквиваленты – «трудится как пчела», «очень занят», «дел по горло».

Например:

I don’t have time to go to parties. I am as busy as a beaver. — У меня нет времени ходить на вечеринки. У меня дел по горло.

«Беден как церковная мышь» — часто используемое выражение по отношению к человеку в бедственном положении. Так говорят о безработных, нищих, о тех, у кого ни гроша за душой.

Например:

Are you sure you want to marry him? He’s as poor as a Church mouse. — Ты уверена, что хочешь за него замуж? Он же беден как церковная мышь.

«Выпустить кота из мешка» значит раскрыть тайну, выболтать секрет.

Например:

I want to let the cat out of the bag. Just don’t tell anyone. — Хочу открыть тебе секрет. Только ты никому не рассказывай.

Фраза «бык в магазине фарфора» имеет всем известный русский аналог «слон в посудной лавке». Так характеризуют неуклюжего, неповоротливого человека.

Например:

Be careful! You’re like a bull in a China shop. How can you break two cups in ten minutes? — Осторожней! Ты как слон в посудной лавке. Как можно разбить две чашки за десять минут?

Синонимичные выражения и аналоги

  • Дышать одним воздухом — использование этой фразыологической единицы подразумевает объединение взглядов, интересов и целей между людьми или группами.

    Пример использования: «Наша команда дышит одним воздухом, и мы с легкостью преодолеваем любые трудности на пути к достижению общей цели.»

  • Находиться на одной волне — выражение подразумевает согласованность в действиях и мыслях между людьми.

    Пример использования: «Мы с нашими коллегами всегда находимся на одной волне и благодаря этому успешно справляемся с задачами проекта.»

  • Идти рука об руку — данное выражение описывает совместное продвижение к общей цели, сотрудничество и согласованность действий.

    Пример использования: «Наша команда идет рука об руку, и только таким образом мы можем достичь успеха в наших начинаниях.»

  • Вести параллельный ход — данная фраза описывает ситуацию, когда два или более человека делают что-то одновременно или параллельно друг другу.

    Пример использования: «Учители вели параллельный ход уроков, чтобы вовлечь всех учеников в активное обучение.»

История возникновения поговорки

Поговорка «Можно выдохнуть» имеет древние корни и связана с разными странами и культурами. Существует несколько версий об истории возникновения этой поговорки.

  1. Одна из версий связывает происхождение поговорки с древним Востоком, где выдох считался символом освобождения и радости. Согласно этой версии, поговорка возникла в Китае, где дыхание считалось жизненной силой. Выдыхание противоречило естественному ритму дыхания, поэтому оно становилось символом момента отдыха и облегчения после напряженных усилий.

  2. Другая версия связывает историю поговорки с древнегреческой мифологией. Согласно этой версии, источником поговорки был титан Атлант, который был наказан Зевсом за участие в борьбе с богами. Атланту было приказано нести небесный свод на своих плечах. Однако, если он хоть на мгновение согнет спину или сделает перерыв в своем тяжелом труде, то небо упадет. Поговорка «Можно выдохнуть» образовалась как символ позволения Атланту вздохнуть и немного расслабиться, несмотря на его тяжелый груз.

  3. Третья версия связывает поговорку с христианской традицией. Согласно этой версии, поговорка возникла в период Страстей Христа. Во время распятия Иисуса Христа на кресте, его греклофонное красное винное снадобье было проглочено его инстинктом выживания. Винная эссенция способствовала легкому выдоху и помогала Христу пережить наступающую смерть.

Различные версии истории возникновения поговорки «Можно выдохнуть» отражают разные культурные, религиозные и философские традиции. В любом случае, эта поговорка приобрела значение облегчения, отдыха и возможности расслабиться после тяжелых усилий.

10. Почти на каждом языке есть своя версия фразы «Для меня это все по-гречески».

Если вы чего-то не понимаете, вы можете использовать идиому «для меня это все по-гречески», чтобы донести эту мысль до сознания. Смысл, вытекающий из этого, заключается в том, что все, на что вы ссылаетесь, может быть написано на другом языке, потому что вы просто этого не понимаете. Это имеет смысл для англоговорящих людей, потому что многие из них на самом деле не говорят по-гречески.

Так что же делать, если вы грек? Идиома определенно что-то теряет при переводе. Или как насчет того, чтобы говорить на языке, который, как известно, труднее освоить, например, на мандаринском диалекте? Вы можете возразить, что греческий язык легче понять, и поэтому идиома будет иметь противоположное значение.

Оказывается, почти в каждом языке есть своя версия этой идиомы, и хотя некоторые придерживаются греческого языка, многие этого не делают. Если вы говорите на кантонском диалекте, вы бы сказали «это все куриные кишки» или призрачный шрифт, в то время как на мандаринском вы упомянули бы инопланетные или небесные языки. В одной голландской версии греческий язык заменен на китайский. Финский может использовать иврит. Кто-то, говорящий по-корейски, может сказать: «Они разговаривают как собаки».

Cat got your tongue?

Буквально:
Кот проглотил твой язык?

Толкование:
Так говорят человеку (как правило, к провинившемуся), который не знает, что ответить. Русским аналогом является выражение «ты что язык проглотил?».

История происхождения:
Существует две версии происхождения этого фразеологизма. Согласно первой, он появился, благодаря использованию для наказания провинившихся на военном королевском флоте плети, которая называлась «кошкой» (Cat-o’-nine-tails). Виновных так сильно хлестали нею, что после наказания они еще долго не могли и слова вымолвить. По второй версии, данная идиома могла произойти из Древнего Египта, где лжецам отрезали языки, которые потом бросали на съедение котам (какие интересные деликатесы у них были для котиков!).

Пример употребления:

Фразеологическое значение

В русском языке «дышать на ладан» используется в переносном смысле и означает быть в угрожающем, неблагоприятном положении, находиться под угрозой или преследованием, быть подвластным неприятностям или опасности.

Изначально, в древние времена, ладан был ароматической смолой, которую использовали во время религиозных церемоний и обрядов. От этого прошлого и произошло фразеологическое значение выражения.

Таким образом, выражение «дышать на ладан» описывает ситуацию, когда человек ощущает на себе давление, неприятности или опасность, которые постоянно преследуют его, словно он находится в дыме ладана, который затрудняет дыхание и создает угрожающую обстановку.

Значение и происхождение фразеологизма «дышать на ладан»

Выражение «дышать на ладан» имеет синонимы, такие как «дышать на виски», «дышать на затылок». Главное же смысл данного фразеологизма заключается в том, что человек ощущает угрозу жизни или непосредственную опасность, в которой находится.

Происхождение фразеологизма «дышать на ладан» связано с древней русской традицией. В средние века во время богослужений в православных храмах использовался ладан – смола, которую сжигали на живой уголь в качестве благовония. Ладан был символом очищения или жертвоприношения.

В силу своей природы ладан обладает ярким ароматом и дымит при сгорании. Большое количество дыма от ладана могло вызывать у человека ощущение одышки или затруднение дыхания, поэтому выражение «дышать на ладан» было метафорически перенесено на ситуацию, когда человек оказывается в опасности и находится на грани жизни и смерти.

Таким образом, значением фразеологизма «дышать на ладан» является указание на крайне опасное и угрожающее положение, в котором находится человек. Исторический контекст, связанный с обрядом использования ладана, добавляет выражению особую символичность и глубину значения.

Что значит фраза «выдохнуть можно»?

Фраза «выдохнуть можно» — это выражение русского языка, которое означает возможность отдохнуть, расслабиться и успокоиться после тяжелых усилий, напряженного рабочего дня или какого-то проекта.

Также эта фраза может использоваться как выражение облегчения и избавления от стресса. После долгого периода напряженности, когда человеку необходимо было держаться на острие нервов, он может прочувствовать момент, когда «выдохнуть можно» — это облегчение и отпуск напряжения.

Фраза «выдохнуть можно» имеет позитивный оттенок и позволяет снять усталость и невроз после напряженного дня или периода. Зачастую ее используют в повседневной жизни, чтобы показать свое положительное эмоциональное состояние после выполненной работы.

Также данное выражение можно использовать, когда ему предшествует условие, приводящее к напряжению, например, «Наконец-то все дела закончены, можно выдохнуть».

Небольшое замечание о переводе английских идиом

Если вам вдруг понадобилось перевести идиому с английского на русский или наоборот, нужно учесть важный момент: идиомы крайне редко переводятся дословно, обычно нужно подбирать эквивалентное выражение из другого языка, либо переводить описательно, учитывая контекст.

Приведу примеры.

1. Идиома переводится дословно.

В обоих языках выражение значит «дать разрешение», дословный перевод является точным эквивалентом. Но это редкость.

2. К идиоме можно подобрать эквивалент.

Оба варианта в точности соответствуют смыслу выражения «когда свиньи будут летать»: никогда.

3. К идиоме нельзя или трудно подобрать эквивалент.

Бывают идиомы, к которым трудно подобрать аналог. Классический пример — «Кузькина мать» Хрущева. В 1959 году Хрущев заявил Никсону: «В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжёлые последствия. Мы вам покажем кузькину мать!» Переводчик Виктор Суходрев не растерялся и перевел выражение иносказательно: «We’ll show you what’s what» (мы покажем вам, что есть что).

Значение идиомы и ее распространение

Идиома «Лить как из ведра» относится к группе фраз, которые выражают сильную, обильную струю жидкости. Она используется, когда нужно передать ощущение большого количества жидкости, литья ее без перерыва и без умолку. Эта идиома также может использоваться в переносном смысле, чтобы описать обильность или изобилие какой-либо ситуации.

Происхождение идиомы «Лить как из ведра» неизвестно, хотя, вероятно, она возникла из обычного опыта переливания жидкости из ведра. Эта идиома распространенна в разных языках и культурах. Например, в английском языке есть идиома «Like a ton of bricks», которая описывает быстрое и сильное действие. В некоторых языках, например, в португальском, используются подобные выражения для описания «литья как из ведра».

Использование идиомы «Лить как из ведра» можно услышать в разных ситуациях и контекстах, в том числе в бытовых и деловых. Некоторые люди используют эту идиому в играх на словах, чтобы подчеркнуть обильность и насыщенность какой-либо ситуации. Она также используется в кино и литературе, чтобы описать изобилие и направленность действия, например, в сценах боя или природных явлений.

  • В целом, идиома «Лить как из ведра» является популярным выражением, которое часто используется в повседневной речи для передачи сильного и обильного действия.
  • Происхождение этой идиомы неизвестно, но она распространена в разных культурах и на разных языках.
  • Интересно, что она используется не только в бытовом контексте, но и в кино и литературе для описания действий и ситуаций.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Твой Советник
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: