Checkmate! шахматные термины на английском

Указательные местоимения в английском языке

Так ли уж вредны английские слова-паразиты?

Несмотря на то, что само понятие «слова-паразиты» звучит негативно, не стоит считать их абсолютным злом. Для тех, кто изучает английский, они могут быть даже полезны. Давайте подробнее поговорим об их преимуществах:

  1. Возможность заполнить паузы. Даже когда разговаривают носители языка, они порой вынуждены использовать filler words, когда возникает необходимость подобрать правильное слово (чтобы не обидеть собеседника и донести свою мысль) или же что-либо вспомнить. Вы тоже вполне можете прибегнуть к ним, когда вам нужно выиграть время.
  2. Более беглая и приближенная к естественной речь. Многие из тех, кто хорошо говорит на английском и провел какое-то время в англоязычной среде, начинают употреблять те самые вводные слова, выражения и междометия. Таким образом, их речь становится более живой и быстрой, поскольку им нет необходимости прерываться и соблюдать идеально точную интонацию, как в случае с академической, по-книжному правильной речью.
  3. Шанс развить языковое чутье. Так называемые слова-филлеры имеют очень интересный механизм формирования, который сложился в результате влияния определенных языковых тенденций в обществе на классический английский. Употребляя filler words, вы понемногу все глубже погружаетесь в языковую среду и учитесь различать тончайшие нюансы английского на подсознательном уровне.
  4. Еще один безусловный плюс – привлекательная интонация. В ряде случаев филлеры помогают говорить менее отрывисто и более плавно, а это непременно заставит к вам прислушаться.

Первое значение «лапка чизес»

Выражение «лапка чизес» имеет несколько значений, в зависимости от контекста, в котором оно используется. Первое значение этого выражения имеет свою историю и связано с мифологией древнего народа Чизес.

По легенде, Чизес был богом птенцов и животных. Он был известен своими длинными и острыми когтями, которые он использовал для охоты и защиты. Эти когти послужили источником вдохновения для создания выражения «лапка чизес».

Первое значение «лапка чизес» связано с мощностью и силой акта или действия. Когда говорят о «лапке чизес», это означает, что это действие или акт производится с большой энергией и решительностью. Это выражение часто используется для описания человека, который справляется с трудностями или преодолевает преграды с необыкновенной настойчивостью и энергией.

Кроме того, первое значение «лапка чизес» может быть использовано для описания предмета или объекта, который обладает выразительными чертами или характеристиками. Если говорят о чем-то, что имеет «лапку чизес», это означает, что это предмет или объект выделяется из остальных своей уникальностью и яркостью.

Итак, первое значение «лапка чизес» связано с мощностью и силой, с уникальными характеристиками и с выдающимися действиями и актами. Это выражение часто используется для описания людей, предметов или действий, которые являются впечатляющими и вдохновляющими.

Как использовать «Cheers mate» в своей речи и как обучиться использовать эту фразу?

Фраза «Cheers mate» является сокращением от «Cheers, mate!» в английском языке. Она широко используется в разговорной речи в Великобритании и других англоязычных странах и имеет несколько значений.

В первую очередь, «Cheers mate» используется в значении «спасибо, дружище» или просто «спасибо». Эта фраза служит для выражения благодарности или признания за помощь или услугу. Также ее можно использовать в качестве приветствия или прощания с другом или знакомым.

Например:

  • — «Could you pass me the salt, please?» (Мог бы ты передать мне соль, пожалуйста?)
  • — «Sure, here you go.» (Конечно, вот, держи.)
  • — «Cheers mate!» (Спасибо, дружище!)

Кроме того, фраза «Cheers mate» может использоваться для прощания или пожелания удачи или хорошего дня.

Например:

  • — «I have to go now. See you tomorrow!» (Мне пора идти. Увидимся завтра!)
  • — «Alright, take care. Cheers mate!» (Ладно, береги себя. Всего доброго!)

Чтобы научиться использовать «Cheers mate» в своей речи, можно использовать следующие рекомендации:

Изучите английские фразы и выражения, связанные с благодарностью и прощанием

Это поможет вам понять, в каких ситуациях можно использовать фразу «Cheers mate».
Слушайте носителей английского языка и обращайте внимание на то, как они используют эту фразу в речи. Обратите внимание на интонацию и контекст, в котором эта фраза употребляется.
Повторяйте фразу «Cheers mate» в своей речи, чтобы закрепить ее использование

Постепенно она станет для вас естественной и вы сможете использовать ее без усилий.
Не бойтесь пробовать использовать «Cheers mate» в разговорной речи с носителями английского языка. Они будут рады, что вы проявляете интерес к их культуре и языку.

Использование фразы «Cheers mate» может придать вашей речи большую непринужденность и помочь вам установить дружественную атмосферу в общении с носителями английского языка.

Как создать эффективный чинз?

Чинз – это короткое утверждение или мотивирующий фраза, направленная на достижение цели. Он может быть очень эффективным инструментом, если правильно использовать его в своей жизни. Ниже представлены несколько советов, которые помогут создать эффективный чинз.

  • Будьте конкретны. Чинз должен быть ясным и понятным. Используйте конкретные слова и избегайте неопределенных выражений.
  • Будьте позитивны. Используйте положительные слова и выражения, чтобы создать чувство уверенности и мотивации.
  • Будьте краткими. Чинз должен быть коротким и лаконичным, чтобы его можно было запомнить и повторять.
  • Будьте специфичными. Чинз должен быть направлен на конкретную цель. Он должен звучать так, чтобы вы могли сфокусироваться на конкретной задаче или цели.
  • Повторяйте часто. Чем чаще вы будете повторять свой чинз, тем сильнее он будет влиять на ваши действия и мысли.

Важно помнить, что эффективный чинз может помочь вам достичь любых целей, которые вы ставите перед собой. Используйте эти советы, чтобы создать свой чинз и работайте на достижение своих целей и мечтаний

Виды «чизес»

Существует несколько разновидностей «чизес», которые люди предпочитают наслаждаться в разных странах мира. Некоторые из них включают в себя:

Вид «чизес» Описание
Чеддер Английский сыр с пикантным вкусом, изготавливается из подогретого и сформированного молока и затем выдерживается от 60 дней до нескольких лет.
Моцарелла Итальянский сыр со светлым цветом и упругой текстурой, изготавливается из буйволиного или коровьего молока. Идеально подходит для пиццы и капрезе.
Бри Французский сыр с плесенью, имеет кремовую текстуру и ореховый вкус. Часто подается с фруктами или крекерами.
Фета Греческий сыр, полученный из овечьего или козьего молока, соленый вкус и крупная крошка. Идеально подходит для салатов и закусок.
Голландский Характеризуется слегка сладким и остроумным вкусом, а также уникальным отверстиями. Хорошо подходит для бутербродов и тостов.

Это только некоторые из многих видов «чизес», которые могут отличаться по вкусу, текстуре и использованию в кулинарии. Насладитесь разнообразием сырового мира и откройте новые вкусовые ощущения!

Фразы и выражения с использованием слова «Cheers»

Cheers — это английское слово, которое имеет несколько значений и может использоваться в различных ситуациях.

1. Cheers как приветствие или прощание. В Англии и других англоговорящих странах это слово часто используется в качестве формального или неформального приветствия или прощания. Например:

  • Cheers, мэри! — Спасибо, мэр!
  • Cheers, пока! — До свидания!

2. Cheers как выражение благодарности или признательности. В этом смысле слово «cheers» может использоваться как формальное или неформальное выражение благодарности. Например:

  • Cheers, это очень любезно с вашей стороны! — Спасибо, это очень заботливо!
  • Cheers, что ты помог мне с этим проектом! — Спасибо, что помог мне с этим проектом!

3. Cheers как тост. В Англии и других англоговорящих странах «cheers» может использоваться при поднятии бокала с алкогольным напитком и произнесении тоста. Например:

  • Cheers, друзья! — За дружбу!
  • Cheers, нашей победе! — За нашу победу!

4. Cheers как синоним «спокойной ночи». В Англии, особенно в баре или пабе, «cheers» может использоваться при прощании с кем-то и означать «спокойной ночи». Например:

  • Cheers, Джон, спокойной ночи! — Джон, спокойной ночи!
  • Cheers, всем! Удачи вам вечером! — Всем спокойной ночи! Хорошей вам ночи!

В зависимости от контекста и ситуации, слово «cheers» может иметь различные значения и использоваться в разных смыслах

Поэтому важно учитывать контекст и тон разговора при использовании этой фразы

Что значит чизес по английский

1 chiz

Chiz, guys, things are getting a little rough — Так, спокойнее, ребята, сейчас начнется

2 chiz

См. также в других словарях:

chiz — s.n. (reg.) pirită; sulfură de fier. Trimis de blaurb, 08.04.2006. Sursa: DAR … Dicționar Român

chiz — cat·e·chiz·er; mel·chiz·e·dek; … English syllables

chiz — in. to relax. (Collegiate.) □ I gotta get back to my room and chiz awhile. □ Chiz, guys, things are getting a little rough … Dictionary of American slang and colloquial expressions

chiz — … Useful english dictionary

cat´e|chiz´er — cat|e|chize «KAT uh kyz», verb, chized, chiz|ing. –v.t. 1. to teach by questions and answers. 2. to question about the elements of religious belief: »He was closely catechized by a commission of members of the consistory (Christopher Morley). 3.… … Useful english dictionary

təchiz — is. <ər.> Lazımi şeyləri tədarük etmə, hazırlayıb vermə. Təchiz etmək – lazım olan şeyləri vermək, təmin etmək … Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti

Mel|chiz|e|dek — «mehl KIHZ uh dehk», noun. 1. a priest and king of ancient Salem, who blessed Abraham (in the Bible, Genesis 14:18). 2. the higher order of priests in the Mormon Church that has the primary responsibility of carrying out the church ordinances … Useful english dictionary

təchiz — ə. hazırlama, təmin etmə … Klassik Azərbaycan ədəbiyyatında islənən ərəb və fars sözləri lüğəti

chiseler — /chiz euh leuhr, chiz leuhr/, n. 1. a person who cheats or tricks; swindler. 2. a person who uses a chisel, as a wood carver. Also, esp. Brit., chiseller. * * * … Universalium

Chisanbop — /chiz euhn bop /, Math., Trademark. a system for performing basic arithmetic calculations, esp. addition, by counting on one s fingers in a specified way. [ Universalium

chiseled — /chiz euhld/, adj. 1. cut, shaped, etc., with a chisel: chiseled stone. 2. sharply or clearly shaped; clear cut: She has finely chiseled features. Also, esp. Brit., chiselled. * * * … Universalium

Источник

Чинз и SEO

Чинз — это один из важных факторов, влияющих на SEO (поисковую оптимизацию) сайта. Чинз — это количество ссылок на сайт от других ресурсов. Он позволяет поисковым системам оценить популярность и авторитетность сайта. Чем больше ссылок на сайт, тем выше его чинз и, как следствие, тем выше его позиция в поисковых системах.

Однако, стоит обратить внимание на качество ссылок. Качественные ссылки — это ссылки от авторитетных и тематически близких ресурсов

Такие ссылки будут иметь больший вес и повысят чинз сайта более эффективно. Не стоит покупать ссылки и использовать «черные» методы продвижения, это может негативно сказаться на SEO и определить сайт как «спам».

Итак, чинз — это важный показатель для SEO, который позволяет определить популярность и авторитетность сайта. Он зависит от количества и качества ссылок на сайт. Повышать чинз можно скрупулезным поиском качественных источников и размещением ссылок на них.

Разница между hence и thus

Точно так же, как и thus, hence не является союзом. Это наречие. А потому этим словом тоже нельзя соединять два предложения. Его тоже необходимо отделять точками и запятыми.

Но запятые после hence часто опускаются:

Однако в таком смысле (как в данном предложении) слово употребляется довольно редко. Чаще в каких-то узкоспециализированных сферах (научных статьях и пр.).

Тем не менее, thus и hence часто взаимозаменяемы. Но небольшая разница в употреблении все же есть. В то время как hence обычно относится к будущему, thus часто используют в качестве заключения, говоря о прошедших событиях.

Например:

Both sides played well; thus, no winner was declared. — Обе стороны сыграли хорошо, поэтому победитель объявлен не был. (результат — событие уже прошло).

The situation is getting more and more complicated. Hence we will have to proceed with caution. — Ситуация становится все более сложной

Следовательно, нам придется действовать осторожно. (здесь не подойдет thus — речь идет о будущем)

Therefore

Это тоже наречие. Имеет значение «как логическое следствие» и часто употребляется в научной литературе для различных доказательств, в т. ч. математических.

Знаки препинания ставятся такие же, как в предыдущих случаях.

Опять же, запятые после therefore могут быть опущены.

Некоторые утверждают, что therefore отлично функционирует как союз (как so), и отделение его запятой вместо точки с запятой допустимо. Однако ни один из основных словарей английского языка (Оксфордский или Merriam-Webster) не поддерживает такое использование.

Если нет явной логической связи между двумя предложениями, лучше использовать so. Особенно, в неформальных ситуациях.

Идиомы в английском языке. 15 популярных идиом на английском языке

Честно говоря, чем больше я изучаю английский язык, тем больше я понимаю , какой он разнообразный. После омонимов в английском языке, мой взгляд обратился на идиомы.Что же такое идиомы в английском языке и вообще это значит?

Идиомы это  своего рода фразовые устойчивые выражения, которые трактуются с переносным смыслом. Ну, как в русском языке “На седьмом небе от счастья” или  “Когда рак на горе свистнет”.

Кстати,  очень  часто смысл идиомы схож и с английским , и с немецким, и с русским языком. Список можно продолжать. То есть переплетения смыслов наблюдаются у многих народов. Все-таки мир един.

1. When pigs fly. Дословно —когда свиньи полетят. По – русски —“Когда рак на горе свистнет”. Означает  практически никогда!

Annie sniffed. ‘The day pigs fly. That will be the day.’—Когда рак свистнет. Вот когда это произойдет, —  фыркнула Энн.

 2. Piece of cake. Дословно —  Кусочек торта. На самом деле это переводится как пустячное дело, проще простого, проще пареной репы

No problem, piece of cake! — Легко! Даже не вопрос.

3. Cost an arm and leg. Дословно — «Стоить руки и ноги«. Как бы стоит очень дорого.

Are you crazy? It costs an arm and leg! Ты сумасшедший? Это стоит целое состояние!

4. Let the cat out the bag. Дословно — «Выпустить кошку из мешка». Нуу..Это выдать все секреты или рассказать важный секрет!

Выражаем свои эмоции к чему-либо

Personal Jesus: перевод песни

Reach out and touch faithYour own personal JesusSomeone to hear your prayersSomeone who cares

Протяни руку и дотронься до верыТвой собственный личный ИисусКто-то, кто выслушивает твои молитвыКто-то, кому не все равно

Your own personal JesusSomeone to hear your prayersSomeone who’s there

Твой собственный личный ИисусКто-то, кто выслушивает твои молитвыКто-то, кто рядом

Feeling unknownAnd you’re all aloneFlesh and boneBy the telephone

Чувствуя себя странноИ ты совсем одинПлоть и костьУ телефона

Lift up the receiverI’ll make you a believer

Подними же трубкуЯ сделаю тебя верующим

Take second bestPut me to the testThings on your chestYou need to confess

Возьми второе после лучшегоИспытай меняГруз в твоей душеТы должен исповедаться

I will deliverYou know I’m a forgiver

Я исправлюТы же знаешь, я прощающий

Reach out and touch faith (х2)

Протяни руку и дотронься до веры (х2)

Your own personal JesusSomeone to hear your prayersSomeone who cares

Кто-то, кто выслушивает твои молитвыТвой собственный личный ИисусКто-то, кому не все равно

Your own personal JesusSomeone to hear your prayersSomeone who’s there

Твой собственный личный ИисусКто-то, кто выслушивает твои молитвыКто-то, кто рядом

Feeling unknownAnd you’re all aloneFlesh and boneBy the telephone

Чувствуешь себя странноИ ты совсем одинПлоть и костьУ телефона

Lift up the receiverI’ll make you a believer

Подними же трубкуЯ сделаю тебя верующим

Reach out and touch faithYour own personal JesusReach out and touch faith

Протяни руку и дотронься до верыТвой собственный личный ИисусПротяни руку и дотронься до веры

Depeche Mode действительно, есть чем гордиться. Они записали множество, покоривших мир, хитов. Personal Jesus — лишь один из них.

Personal Jesus Depeche Mode является синглом с альбома Violator, записанного в 1989 году. На создание песни группу вдохновила книга жены Элвиса Пресли Присциллы, в которой она рассказала про свои отношения с великим музыкантом. Признаваясь ему в любви в книге, она называет его “my personal Jesus”. Участник группы Martin Lee Gore сказал:

Это песня о том, чтобы быть Иисусом для кого-то другого, чтобы давать надежду и заботу. Это о том, как Элвис был ее мужчиной и наставником и как часто такое происходит в любовных отношениях — о том, как сердце каждого – в каком-то смысле Бог, и это не очень взвешенный взгляд, не правда ли?

Перед релизом песни в 1989 году менеджеры группы пошли на необычный рекламный ход. Они подали объявления в несколько газет Великобритании с надписью «Personal Jesus» и телефонным номером и, позвонив по этому номеру, люди могли услышать небольшой кусочек песни. Возможно именно этот необычный тизер принес песни такую популярность.

У композиции огромное количество кавер-версий. Перепевали песню многие: от Хиллари Дафф до Мэрилина Мэнсона и Джонни Кэша. Вот что Грол сказал о последнем:

Она покорила всю планету, и это стало причиной неприятной истории. В 1990 году в городе Beverly Hills группа давала интервью радиостанции, когда к зданию подошли около 20 000 поклонников, рассчитывая на автографы музыкантов. Постепенно это собрание превратилось в бунт, и группу пришлось эвакуировать на полицейских вертолетах.

В клипе музыканты предстают в образе ковбоев на диком западе. Работа над видео проходила в одном городке в Испании. Небольшая таверна была превращена в публичный дом, где девушки «обслуживали» участников группы. На 2:20 секунде Martin Lee Gore издает вздох, который совпадает с характерным видеорядом, из-за этого MTV долго колебались и не хотели пускать клип в эфир.

Текст Personal Jesus действительно противоречивый, яркий и смелый. Со смыслом, в котором каждый найдет для себя что-то свое.

Надеемся, эта статья была вам по душе, и вы узнали много нового про песню и про группу в целом. Слушайте качественную музыку и учите английский!

Englishdom #вдохновляемвыучить

Перевод с английского на русский

Перевод – это процесс передачи значения слов, фраз или текста из одного языка на другой. Он необходим для коммуникации между людьми, изучения иностранных языков, а также для перевода литературных, научных и деловых текстов.

При переводе с английского языка на русский нужно учитывать не только разницу в грамматике и лексике, но также и культурные различия и смысловые нюансы. Это требует от переводчика высокой квалификации и знаний об обеих культурах.

Для перевода с английского на русский можно использовать разные методы, такие как словесный перевод, перевод с помощью программного обеспечения или с помощью профессиональных переводчиков. Однако, желательно выбирать переводчиков с высокой репутацией и опытом работы в соответствующей области.

В целом, перевод с английского на русский язык является важным и неотъемлемым элементом межкультурной коммуникации и сотрудничества. Качественный перевод помогает развитию бизнеса, образованию и культурному обмену между странами.

Образ Голландии в английских идиомах

Пожалуй, больше всего нелестного внимания у британцев заслужили голландцы. В английском языке целых 29 идиом со словом Dutch (голландский), причем 24 из них носят негативную окраску. Если верить пословицам, то средний голландец представляется этаким жестким, ворчливым и буйным пьяницей, к тому же прижимистым. Остановимся на самых популярных и активно используемых в современном английском языке.

Почему же голландцы заслужили такую репутацию у англичан?

Англия в 17-18 вв. находилась в состоянии сложных взаимоотношениях с Голландией. То, как военные враги (30-летняя Война, колониальные захваты), то конкуренты по бизнесу (которые делят торговые пути), то союзники (которые обычно не довольны друг другом). Более того, даже королем Англии в 1689 году стал голландец Вильгельм Оранский (William of Orange).

И такое «близкое» общение не могло не оставить след в английском языке. В основном, как можно догадаться, из-за особенностей их общения, слово dutch в идиомах имеет негативную окраску.

Dutch courage – смелость, которую придает алкоголь.

Во времена происхождения этого выражения Голландия производила недорогой джин. Англичане заметили, что перед выступлением голландские солдаты часто употребляли «боевые 100 грамм», что придавало им куража и решительности. Впоследствии англичане и сами стали пить джин, в том числе и для храбрости.

I might need a Dutch courage to tell such a tale. Для такого рассказа мне понадобится порция смелости.  (нужно выпить для храбрости).

Кстати, можете ответить на вопрос, почему перед неисчисляемым словом courage стоит неопределенный артикль? В данном случае «а» говорит об одной порции (стакан, или бутылка) этого напитка.

В продолжении голландско-алкогольной темы еще одно выражение:

Dutch feast — вечеринка, на которой хозяин напивается первым.

Double Dutch — полная чушь, абсолютно непонятный язык, особенно, профессиональный жаргон

Dutch uncle — cтрогий суровый мужчина, который постоянно дает советы и указания. Лишен сочувствия и сострадания.

You are always acting like a Dutch uncle! Ты все время даешь мне указания! Перестань говорить мне, что делать!

В современной жизни достаточно часто используется идиома:

To go Dutch – ситуация в которой каждый платит сам за себя, в кафе, кино и т.п.

We went Dutch on dinner. Мы разделили стоимость обеда пополам.

У этой идиомы есть две версии происхождения. С точки зрения англичан, голландцы достаточно скупы и, обычно голландец не заплатит за своих друзей. А надо сказать, что данное выражение возникло во время войны, когда голланды испытывали значительные денежные трудности, усталость и голод.

Есть и другая версия, связанная с

Dutch door – дверь, которая разделена по горизонтали на две равные части. Т.е. счет делили на две части.

Еще один вид двери (или окна, сложно определить…), который нас плавно переносит в другую страну-соседку Великобритании — Францию.

Известные английские идиомы

Как известно, устойчивые выражения красят нашу речь! В этой статье немного об английских идиомах!

Самые популярные английские идиомы

Английский язык изобилует всевозможными идиомами, устойчивыми выражениями, которые редко удается перевести  дословно.

К ним относятся обычные фразы, которые можно услышать и во время важной презентации, и в булочной, и просматривая утренние новости за завтраком, а также пословицы и поговорки, достойные умудренных жизнью старцев. Многие идиомы, как, например, забавная фраза «it’s raining cats and dogs» (льет как из ведра), уже устарели, но существует немало популярных фраз, которые раздаются по сей день,  буквально на каждом шагу

Вот некоторые из них

Многие идиомы, как, например, забавная фраза «it’s raining cats and dogs» (льет как из ведра), уже устарели, но существует немало популярных фраз, которые раздаются по сей день,  буквально на каждом шагу. Вот некоторые из них.

Устойчивые словосочетания

Часть идиом легко переводится на русский язык. Например:

  • «Тo cut a long story short». По-русски эта фраза звучит как «короче», «короче  говоря».
  • «Тo leave much to be desired». Идиома переводится дословно  — «оставлять желать лучшего».
  • «From the bottom of one’s heart». Перевод этого выражения тоже почти дословный — «из глубины души» или «от чистого сердца».
  • «Тo say nothing of». «И это не говоря о том случае…». Продолжение фразы может быть любым, но смысл, как правило, всегда один  — речь идет о чем-то, о чем и говорить излишне.
  • «In a flash» — молниеносно, очень-очень быстро. Тоже можно перевести слово в слово.

Другие идиомы понять не так легко. Например:

  • «Тalk turkey». Нет, этой фразой собеседник не предлагает перейти на турецкий язык, и уж точно не помышляет о сочной индейке. Просто он намерен поговорить серьезно. Точный перевод звучит так: «вести серьезную беседу»
  • «It’s not my cup of tea». Если никакой кружки с чаем поблизости не наблюдается, можно быть уверенным, речь идет не о любимом напитке британцев. Данное выражение предназначено, для того чтобы вежливо сообщить о своей некомпетентности в каком-либо вопросе. «Вышивание крестиком? Нет, это не мой конек».
  • Еще одна «съедобная» метафора — «It’s not a piece of cake». Говоря о куске пирога или торта, британцы не намекают на недостаток сладкого в организме. Капитан-очевидность здесь тоже не причем. Так говорят о чем-то, над чем придется немало потрудиться, чтобы получить шанс на успех.
  • «Сry for the moon». Как уже можно догадаться, никто не собирается выть на луну. Этой фразой принято обозначать невыполнимую просьбу. Сохраняя тему небесных светил, переведем выражение так: «Просить звезду с неба».

Часть выражений можно употребить в разговоре с партнерами по бизнесу. Например:

  • На переговоры обычно отправляются «cut and dried» — заранее подготовившись к предстоящей беседе.
  • Возможно, кто-то из партнеров будет «have the weather of smb» — иметь явное преимущество перед оппонентами.
  • И пусть сделка «То cost a pretty penny» — влетит в копеечку, она, несомненно, принесет выгоду.
  • Поэтому представитель компании непременно согласится на предложение. «It’s a deal!» — «по рукам»!

Разговорный язык тоже пестрит идиомами:

  • Если человек не верит своим ушам, он говорит «Да ладно?», то есть, «Come on!».
  • Коллеги по работе нередко любят посплетничать, поговорить о делах или «to talk shop».
  • Обидев друга нечаянной фразой, лучше извиниться и взять свои слова назад, «eat one’s words».
  • А если знакомый жалуется на финансовые трудности, наверняка он еле сводит концы с концами, «makes ends meet».
  • Название известной комедии «Смотрите, кто заговорил!» можно перевести  иначе: «Чья бы корова мычала». Смысл выражения ясен, а звучит оно так: «Look who’s talking».
  • Недоверие можно выразить словами «How you talk!», «ну-ну, ври больше!».
  • Ну а если в чем-то видится подвох, дело пахнет не керосином, а рыбой. «It smells fishy».

Идиомы делают английский язык богаче и оригинальнее, но могут и запутать несведущего иностранца. Запоминая идиомы, не стоит слишком увлекаться образными метафорами. Иногда, вместо того чтобы ходить вокруг да около, «То beat around the bush», лучше прямо высказать свое мнение.

Устойчивые выражения на английском языке с переводом на русский

– Как быстро ты добрался к нам! Кажется, ты живешь далековато отсюда? – Я взял такси.

Правильное сочетание слов.

– Я так рада тебя видеть! Какая неожиданная встреча! – Сам не ожидал. Просто взял самолет и прилетел к вам.

Неправильное сочетание слов.

В английском языке такой же принцип: одни слова сочетаются, другие – нет.

quick food – fast food

a fast shower – a quick shower

Отсюда наш совет: изучай не только отдельные слова, но и популярные устойчивые выражения в английском языке.

Даже когда ты учишь отдельное слово – сразу ищи контекст, в котором его можно и нужно использовать (ты найдешь его в словарях, о которых будет ниже). Тому, как лучше всего учить новые слова, мы посвятим отдельную статью. А сегодня речь именно о словосочетаниях.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Твой Советник
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: